Cargando…

Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /

Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Booth, Marilyn (Autor, Contribuidor)
Otros Autores: Bashkin, Orit (Contribuidor), Cormack, Raphael (Contribuidor), Dimitroulia, Titika (Contribuidor), Hill, Peter (Contribuidor), Kazamias, Alexander (Contribuidor), Noorani, Yaseen (Contribuidor), Rastegar, Kamran (Contribuidor), Shissler, A. Holly (Contribuidor), Strauss, Johann (Contribuidor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Edinburgh : Edinburgh University Press, [2022]
Colección:Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 DEGRUYTEROA_on1312727112
003 OCoLC
005 20240209213017.0
006 m o d
007 cr || ||||||||
008 220424t20222019stk fo d z000 0 eng d
040 |a DEGRU  |b eng  |e rda  |c DEGRU  |d YWS  |d SFB  |d OCLCQ  |d AUD  |d DEGRU  |d OCLCO  |d OCLCL 
019 |a 1257085957 
020 |a 9781474439015 
020 |a 1474439012 
029 1 |a AU@  |b 000075710918 
029 1 |a AU@  |b 000075829070 
029 1 |a AU@  |b 000075873359 
035 |a (OCoLC)1312727112  |z (OCoLC)1257085957 
044 |a stk  |c GB-SCT 
050 0 0 |a PN886  |b .M54 2019 
072 7 |a HIS055000  |2 bisacsh 
072 7 |a 1FB  |2 bicssc 
082 0 4 |a 418.0209182/2 
049 |a UAMI 
100 1 |a Booth, Marilyn,  |e author.  |4 aut  |4 http://id.loc.gov/vocabulary/relators/aut 
245 1 0 |a Migrating Texts :  |b Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /  |c Marilyn Booth. 
264 1 |a Edinburgh :  |b Edinburgh University Press,  |c [2022] 
264 4 |c ©2019 
300 |a 1 online resource (368 p.) :  |b 18 B/W illustrations. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
347 |a text file  |b PDF  |2 rda 
490 1 |a Edinburgh Studies on the Ottoman Empire : ESOE 
505 0 0 |t Frontmatter --  |t Contents --  |t List of Charts and Maps --  |t Acknowledgements --  |t The Contributors --  |t Note on Translation and Transliteration --  |t Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe --  |t PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY --  |t 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature --  |t 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model --  |t 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38 --  |t PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION --  |t 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators --  |t 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic --  |t PART III. 'CLASSICAL' INTERVENTIONS, 'EUROPEAN' INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA --  |t 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt --  |t 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of Victor Hugo --  |t 8. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909) --  |t 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability --  |t Bibliography --  |t Index 
520 |a Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian Gulistan with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. Key featuresA substantial introduction provides in-depth context to the essays that followNine detailed case studies of translation between and among European and Middle-Eastern languages and between genresExamines translation movement from Europe to the Ottoman region, and within the latterLooks at how concepts of 'translation', 'adaptation', 'arabisation', 'authorship' and 'untranslatability' were understood by writers (including translators) and audiencesChallenges views of translation and text dissemination that centre 'the West' as privileged source of knowledgeContributorsOrit Bashkin, University of ChicagoMarilyn Booth, Oxford University Raphael Cormack, independent scholarTitika Dimitroulia, University of Thessaloniki Peter Hill, independent scholarAlexander Kazamias, Coventry UniversityYaseen Noorani, University of ArizonaKamran Rastegar, Tufts University A. Holly Shissler, University of Chicago Johann Strauss, University of Munich. 
546 |a In English. 
588 0 |a Description based on online resource; title from PDF title page (publisher's Web site, viewed 24. Apr 2022). 
590 |a De Gruyter Online  |b De Gruyter Open Access eBooks 
650 0 |a Literature (General). 
650 4 |a Islamic Studies. 
650 7 |a Middle East.  |2 bicssc 
650 7 |a HISTORY / Middle East / Turkey & Ottoman Empire.  |2 bisacsh 
651 7 |a Mediterranean Region  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
700 1 |a Bashkin, Orit,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Booth, Marilyn,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Cormack, Raphael,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Dimitroulia, Titika,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Hill, Peter,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Kazamias, Alexander,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Noorani, Yaseen,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Rastegar, Kamran,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Shissler, A. Holly,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
700 1 |a Strauss, Johann,  |e contributor.  |4 ctb  |4 https://id.loc.gov/vocabulary/relators/ctb 
758 |i has work:  |a Migrating texts (Text)  |1 https://id.oclc.org/worldcat/entity/E39PCGy3CHBxYyfBPwJpgR4qjP  |4 https://id.oclc.org/worldcat/ontology/hasWork 
776 |z 1-4744-3899-7 
830 0 |a Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser. 
856 4 0 |u https://www.degruyter.com/openurl?genre=book&isbn=9781474439015  |z Texto completo 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9781474439015 
994 |a 92  |b IZTAP