Migrating Texts : Circulating Translations around the Ottoman Mediterranean /
Explores translation in the context of the late Ottoman Mediterranean worldFénelon, Offenbach and the Iliad in Arabic, Robinson Crusoe in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | , , , , , , , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Edinburgh :
Edinburgh University Press,
[2022]
|
Colección: | Edinburgh Studies on the Ottoman Empire Ser.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- Contents
- List of Charts and Maps
- Acknowledgements
- The Contributors
- Note on Translation and Transliteration
- Introduction: Translation as Lateral Cosmopolitanism in the Ottoman Universe
- PART I. TRANSLATION, TERRITORY, COMMUNITY
- 1. What was (Really) Translated in the Ottoman Empire? Sleuthing Nineteenth-century Ottoman Translated Literature
- 2. Translation and the Globalisation of the Novel: Relevance and Limits of a Diffusionist Model
- 3. On Eastern Cultures: Transregionalism and Multilingualism in Iraq, 1910-38
- PART II. TRANSLATION AND/AS FICTION
- 4. Gender and Diaspora in Late Ottoman Egypt: The Case of Greek Women Translators
- 5. Haunting Ottoman Middle-class Sensibility: Ahmet Midhat Efendi's Gothic
- PART III. 'CLASSICAL' INTERVENTIONS, 'EUROPEAN' INFLECTIONS: TRANSLATION AS/AND ADAPTA
- 6. Lords or Idols? Translating the Greek Gods into Arabic in Nineteenth-century Egypt
- 7. Translating World Literature into Arabic and Arabic into World Literature: Sulayman al-Bustani's al-Ilyadha and Ruhi al-Khalidi's Arabic Rendition of Victor Hugo
- 8. Girlhood Translated? Fénelon's Traité de l'éducation des filles (1687) as a Text of Egyptian Modernity (1901, 1909)
- 9. Gulistan: Sublimity and the Colonial Credo of Translatability
- Bibliography
- Index