Förderung literarischer Übersetzung in Deutschland : Akteure - Instrumente - Tendenzen.
Literarische Übersetzungen und ihre Produzenten agieren in keinem luftleeren Raum. Pierre Bourdieu beschreibt sie als sozial markierte Produkte und Objekte diverser Interessen: Sie sind Ergebnisse ästhetischer Entscheidungen, marktstrategischer Selektionen und gesellschaftspolitischer Überlegunge...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Alemán |
Publicado: |
Wiesbaden :
Harrassowitz Verlag,
2014.
|
Colección: | Buchwissenschaftliche Beiträge aus dem Deutschen Bucharchiv München.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Title Page; Copyright; Table of Contents; Abbildungs- und Tabellenverzeichnis; Danksagung; Body; 1. Einleitung; 1.1 Theoretische Vorüberlegungen; 1.2 Gegenstand der Studie und zentrale Fragestellungen; 1.3 Quellen und Forschungsdesign der Studie; 1.4 Gliederung und Aufbau der Studie; 1.5 Überblick zum Stand der Forschung; 2. Der Übersetzungsmarkt; 2.1 Die asymmetrische Struktur des globalen Übersetzungsmarktes; 2.2 Die Förderung literarischer Übersetzung als Asymmetriekorrektur?; 2.3 Die Übersetzungsbilanz Deutschlands; 2.3.1 Der Literaturimport und die Übersetzungen ins Deutsche.
- 2.3.2 Der Literaturexport und die Übersetzungen aus dem Deutschen; 2.4 Die Variablen der Asymmetrie im bilateralen Literaturaustausch; 2.4.1 Literarische Einbahnstraße? Deutschland und die englischsprachigen Länder; 2.4.2 Mangatisierung des deutschen Buchmarktes? Deutschland und Japan; 2.4.3 "Die ukrainische Literatur ist eine sehr viel kompliziertere Konstruktion als ihre deutsche Abbildung". Deutschland und die Ukraine; 2.5 Das Verhältnis von Markt und Förderung literarischer Übersetzung; 3. Die Übersetzungsförderung.
- 3.1 Die antagonistische Funktion von Übersetzungen. Bourdieus Blick auf die französische Verlagslandschaft; 3.2 "Rettende Subvention". Die Verlage als Adressaten der Übersetzungsförderung in Deutschland; 3.3 Exkurs zur Literaturförderung in Deutschland; 3.4 Systematisierungsvorschlag zur Übersetzungsförderung in Deutschland; 3.5 Der Exportartikel Buch; 3.5.1 Zielsprachenoffenheit beim Goethe-Institut. Förderprogramm Übersetzung deutscher Bücher in fremde Sprachen; 3.5.2 Wechselnde Zielsprachen. Litrix.de
- German Literature Online.
- 3.5.3 Zielsprache Englisch. Geisteswissenschaften International
- Preis zur Förderung der Übersetzung geisteswissenschaftlicher Werke; 3.6 Der Importartikel Buch; 3.6.1 Die Literaturen aus dem Süden. Übersetzungsförderung der Gesellschaft zur Förderung der Literatur aus Afrika, Asien und Lateinamerika; 3.6.2 Die Literaturen aus dem Osten. Übersetzungsförderungsprogramm für Belletristik aus den Ländern Mittel- und Osteuropas; 3.6.3 Die Literatur aus Polen, Tschechien und der Türkei. Drei Bibliotheken der Robert Bosch Stiftung.
- 3.7 Die sprachliche Reziprozität in der Übersetzungsförderung. Traduki: Übersetzungen aus, nach und in Südosteuropa; 3.8 Die Übersetzungsförderung im Kontext der Literaturförderung der Länder und der Gemeinden; 3.8.1 Die Übersetzungsförderung und Autorenförderung. Übersetzungskostenzuschüsse des Förderkreises deutscher Schriftsteller in Baden-Württemberg; 3.8.2 Die Übersetzungsförderung und Verlagsförderung. Deutsch-französisches Übersetzungsprogramm Literaturdialoge der Kunststiftung NRW; 3.8.3 Die Übersetzungsförderung und Literaturaustausch. Die Städtepartnerschaft Stuttgart
- Łodz.