Chargement en cours…

Writing It Twice : Self-Translation and the Making of a World Literature in French /

Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offe...

Description complète

Détails bibliographiques
Cote:Libro Electrónico
Auteur principal: Kippur, Sara (Auteur)
Format: Électronique eBook
Langue:Inglés
Publié: Baltimore, Maryland : Project Muse, 2015
Collection:Book collections on Project MUSE.
Sujets:
Accès en ligne:Texto completo
Description
Résumé:Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves. Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
Description:Issued as part of book collections on Project MUSE.
Description matérielle:1 online resource (185 pages): illustrations
Bibliographie:Includes bibliographical references.
ISBN:9780810132061
Accès:Access restricted to authorized users and institutions.