From Mimetic Translation to Artistic Transduction A Semiotic Perspective on Virginia Woolf, Hector Berlioz, and Bertolt Brecht.
Literary translation can be retranslated into new ways of thinking about music and the other arts. In artistic transduction, Woolf called the word the poetical cry, Berlioz the singing lyric, and Brecht the rhyming slang.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
La Vergne :
Anthem Press,
2023.
|
Colección: | Anthem symplokē studies in theory.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Half-Title
- Title
- Copyright
- Dedication
- Contents
- 1. Forked Tongues: Theory from Translation to Transduction
- Exploring New Avenues of Translation
- Jakobson's Concept of Poetry in Translation
- From Translation to Transduction
- Sebeok's Transduction
- 2. Wave after Wave: Wagner's Waves Eclipsed by Virginia Woolf
- Play Within Play
- Three Waves
- Wagner's Water Music
- Virginia Woolf's Brain Waves
- 3. War and Love: The Parabolic Retranslation in Berlioz's Opera
- Berlioz's Poetical Drama
- Olympic Odyssey
- Hunt and Storm
- 4. The Threepenny Opera: Jakobson's Poetics Retranslated in the Spirit of Brecht's Work-Plays
- New Tongues for Brecht's Language
- Brecht Juggling with Gay's The Beggar's Opera
- From Speech to Criminal Slang
- Epic Epilogue
- Bibliography
- Index