A Halich Karaim translation of Hebrew Biblical texts /
The volume by Zsuzsanna Olach is a corpus-based analysis of a translation of Hebrew biblical texts into Halich Karaim, a Kipchak Turkic variety previously spoken in the present-day Ukraine. The corpus comprises sixty selected pages of a 596 page manuscript written in the Hebrew alphabet. A detailed...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Hebrew Turkish |
Publicado: |
Wiesbaden :
Harrassowitz Verlag,
2013.
|
Colección: | Turcologica ;
Bd. 98. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Titel Page; Copyright ; Table of Contents; Body; 1. Introduction; 1.1 On the Karaim language; 1.2 The faith of the Karaims; 1.3 The aims of this study; Facsimile ; 1.4 Karaim literacy; 1.5 Previous research on Halich Karaim; 1.6 Karaim Bible translations; 1.6.1 Previous research on Karaim Bible translations; 1.6.2 Karaim Bible translations: printed editions and manuscripts; 1.7 Our data: The Halich Karaim Bible translation (HKB); 1.8 Examples; 1.9 Notations; 1.10 Transliteration of the corpus; 1.10.1 General remarks; 1.10.2 Transliteration of vowels.
- 1.10.3 Transliteration of consonants1.11 Principles of the Simplified Interpretative Transliteration; 1.11.1 Simplified Interpretative Transliteration of vowels; 1.11.2 Simplified Interpretative Transliteration of consonants; 1.12 Traditions of translation; 1.13 Types of Bible translations; 1.14 Code Copying; 1.15 The Basic Code; 1.16 The scope of our analysis; 2. The Karaim language of the translation; 2.1 Nominals; 2.1.1 Nouns; 2.1.1.1 Gender: grammatical and biological; 2.1.1.1.1 Turkic characteristics of the corpus; 2.1.1.1.2 Copies of foreign markers of female items in HKB.
- 2.1.1.2 Number2.1.1.2.1 Turkic characteristics in plural forms of nouns and number agreement in HKB; 2.1.1.2.2 Copies of non-Turkic characteristics in the use of numbers ; 2.1.1.2.2.1 Global copies of Hebrew nouns containing a plural marker; 2.1.1.2.2.2 Copies of combinational features; 2.1.3 Definiteness; 2.1.3.1 Copies from Biblical Hebrew relating to definiteness; 2.1.3.1.1 Selective copying of the Hebrew definite article; 2.1.4 Case marking; 2.1.4.1 Case markers: Turkic characteristics; 2.1.4.2 Hebrew influence on case marking.
- 2.1.4.2.1 Selective copying of the combinational properties of the Hebrew direct object marker ʼet2̲.1.4.2.2 Selective copying of combinational properties of Hebrew prepositions; 2.1.4.2.3 Translational equivalents of the Biblical Hebrew combined ʼet ̲+ ha- forms; 2.1.4.2.4 Hebrew influence on the selection of case markers; 2.2 Postpositions; 2.2.1 Turkic characteristics of postpositional phrases; 2.2.2 Hebrew characteristics of postpositional phrases; 2.2.2.1 Copied word order properties in postpositional phrases; 2.2.2.2 Hebrew influence on the use of postposition civre 'around'
- 2.2.2.3 Hebrew influence on the double use of postposition derived from ara 'space betwen'2.3 Genitive constructions and compounds; 2.3.1 Turkic characteristics of genitive constructions and compounds; 2.3.2 Copied features in renderings of Biblical Hebrew construct state constructions; 2.3.2.1 Copying the word order of the Hebrew construct state; 2.3.2.2 Frequential copying in the case of genitive constructions; 2.4 Pronouns; 2.4.1 Turkic features of demonstrative and personal pronouns; 2.4.2 Non-Turkic features of the pronouns; 2.4.2.1 Copied syntactic features: word order properties.