Europe et traduction.
La traduction est un phénomène central pour l'Europe telle qu'elle est en train de se construire : elle assure les échanges entre états sans qu'une langue commune donne l'impression d'une hégémonie quelconque ou d'un abandon des identités nationales. Cet attachem...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Francés |
Publicado: |
Ottawa :
Les Presses de l'Universite d'Ottawa,
1998.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- ""Table Des Matieres""; ""Présentation""; ""Â" La traduction comme conscience linguistique et culturelle : quelques repÃ?res Â"""; ""Â" L'Homélie de Cambrai : écriture bilingue et traduction dans les milieux irlandais du VII[sup(e)] siÃ?cle Â"""; ""Â" Some reflections on the history of medieval translation Â"""; ""Â" Sous l'invocation de William Tyndale : les Bibles de langues anglaise et écossaise Â"""; ""Â" Quelques traductions d'Ovide en Espagne, depuis Alphonse X au siÃ?cle d'or ou des vertus de l'infidélité Â"""
- ""Â" Renaissance Translation Strategies and the Manipulation of a Classical Text. Plutarch from Jacques Amyot to Thomas North Â"""""Â" Le classicisme franÃais face à l'Espagne Â"""; ""Â" AprÃ?s l'Edit de Fontainebleau : le rÃ?le culturel des Huguenots en Grande-Bretagne au XVIII[sup(e)] siÃ?cle Â"""; ""Â" Une 'mesure commune' des langues européennes à l'ÃØge classique Â"""; ""Â" La traduction de textes scientifiques franÃais au XVIII[sup(e)] siÃ?cle en Espagne. Quelques considérations sur la formation des vocabulaires scientifiques espagnols Â"""
- ""Â" Traduire l'Europe en France entre 1810 et 1840 Â"""""Â" Du panthéisme au surnaturalisme. Nerval traducteur de GÅ?the Â"""; ""Â" Les traductions hongroises de l'Å?uvre de Chateaubriand Â"""; ""Â" Getting translated : Nietzsche's Panama Canal Â"""; ""Â" La traduction du théÃØtre jacobéen en France à la fin du XIX[sup(e)] siÃ?cle, ou la découverte d'un 'océan de poésie' Â"""; ""Â" Ernst JÃ?nger, Sur les falaises de marbre
- Quelques réflexions sur la traduction franÃaise d'un chef-d'Å?uvre de la littérature allemande Â"""
- ""Â" Rudolf Borchardt (1877-1945) poÃ?te et traducteur plurilingue allemandÂ"""""Â" Médiation et culture minoritaire : les traducteurs allemands de Roumanie au XX[sup(e)] siÃ?cle Â"""; ""Â" La traduction comme Ethos européen : le cas de Paul Celan Â"""; ""Â" Anthologies de régions d'Europe : un outil de découverte? Â"""; ""Â" La culture européenne telle qu'elle est représentée dans Les Aventures d'Astérix et la traduction anglaise de cette bande dessinée Â"""; ""Â" Traduction juridique en Pologne : affrontement de deux mondes distincts Â"""
- ""Â" Mouvances eurolinguistiques. Cas de la Finlande Â"""""Â" La recherche traductologique en Espagne. Une tentative de bilan provisoire 1985-1995 Â"""; ""Â" Mario Wandruszka ou la stylistique comparée dans une perspective européenne Â"""; ""Â" Europe, traduction et spécificités culturelles Â"""; ""Â" Le modÃ?le de la traduction en Europe : réalités et potentialités Â"""; ""Â" La formation des traducteurs pour l'Europe d'aujourd'hui et de demain Â"""; ""Â" La traduction littéraire : sa spécificité, son actualité, son avenir en Europe Â"""; ""Â" L'Europe comme traduction Â"""