|
|
|
|
LEADER |
00000nam a2200000 i 4500 |
001 |
ELB171231 |
003 |
FINmELB |
005 |
20211012121057.0 |
006 |
m o u |
007 |
cr cn||||||||| |
008 |
211004s2020 pe ob 000 0 spa d |
020 |
|
|
|a 9786123182984
|q (e-book)
|
020 |
|
|
|z 9786123182977
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1280137733
|
040 |
|
|
|a FINmELB
|b spa
|e rda
|c FINmELB
|
050 |
|
4 |
|a K213
|b .F736 2020
|
080 |
|
|
|a 81`25:34
|
082 |
0 |
4 |
|a 418.0334
|2 23
|
100 |
1 |
|
|a Franco Hip, Carmen,
|e autor.
|
245 |
1 |
0 |
|a Binomio traducción especializada y terminología puntual :
|b caso de un informe técnico jurídico (ES-EN) /
|c Carmen Franco Hip.
|
264 |
|
1 |
|a Lima :
|b Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC),
|c 2020.
|
300 |
|
|
|a 1 recurso en línea (133 páginas sin numerar)
|
336 |
|
|
|a texto
|b txt
|2 rdacontent/spa
|
337 |
|
|
|a computadora
|b c
|2 rdamedia/spa
|
338 |
|
|
|a recurso en línea
|b cr
|2 rdacarrier/spa
|
504 |
|
|
|a Incluye referencias bibliográficas.
|
505 |
0 |
|
|a PÁGINA LEGAL -- PRÓLOGO -- INTRODUCCIÓN -- CAPÍTULO 1. CONSIDERACIONES TEÓRICAS -- 1.1 LOS TEXTOS ESPECIALIZADOS -- 1.2 LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.3 LA TERMINOLOGÍA Y SU RELACIÓN CON LA TRADUCCIÓN ESPECIALIZADA -- 1.4 LOS PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN -- 1.5 TEMÁTICA DEL TEXTO ORIGEN -- 1.6 GÉNERO DEL TEXTO ORIGEN -- 1.7 LA TRADUCCIÓN JURÍDICA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.8 LA TRADUCCIÓN INVERSA ESPAÑOL-INGLÉS -- 1.9 LAS FASES MÍNIMAS DEL PROCESO DE PRODUCCIÓN PARA ASEGURAR LA CALIDAD (...) -- 1.10 CIERRE DEL CAPÍTULO 1 -- CAPÍTULO 2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN DEL TEXTO ORIGEN Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.1 PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.2 PROBLEMAS EXTRALINGÜÍSTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.3 PROBLEMAS PRAGMÁTICOS Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.4 PROBLEMAS INSTRUMENTALES Y SOLUCIONES PROPUESTAS -- 2.5 CIERRE DEL CAPÍTULO 2 -- CAPÍTULO 3. METODOLOGÍA APLICADA PARA LA ELABORACIÓN DEL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.1 PLANTEAMIENTO DEL TRABAJO DE GESTIÓN TERMINOLÓGICA BILINGÜE -- 3.2 EXTRACCIÓN DE UNIDADES TERMINOLÓGICAS -- 3.3 CONSIGNACIÓN DE DATOS EN EL GLOSARIO TERMINOLÓGICO -- 3.4 REVISIÓN Y EDICIÓN DEL RECURSO TERMINOGRÁFICO -- CAPÍTULO 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO BILINGÜE A PARTIR DEL TEXTO ORIGEN -- CAPÍTULO 5. CONCLUSIONES -- REFERENCIAS.
|
520 |
|
|
|a La investigación terminológica puntual es clave para traducir correctamente un texto especializado no solo en el plano lingüístico, sino también en los ámbitos cognitivo, comunicativo, pragmático, cultural y de forma. En Binomio traducción especializada y terminología puntual. Caso de un informe técnico jurídico(ES-EN), la autora analiza los problemas de traducción identificados en su texto origen. Además, presenta las propuestas de solución, diseña y desarrolla un glosario terminológico prefinalista, y, sobre todo, comparte recomendaciones clave para encargos de traducción especializada. Es un libro esencial para iniciarse en la traducción jurídica.
|
588 |
|
|
|a Descripción basada en metadatos suministrados por el editor y otras fuentes.
|
590 |
|
|
|a Recurso electrónico. Santa Fe, Arg.: elibro, 2021. Disponible vía World Wide Web. El acceso puede estar limitado para las bibliotecas afiliadas a elibro.
|
650 |
|
0 |
|a Law
|x Language.
|
650 |
|
0 |
|a Law
|x Translating.
|
650 |
|
4 |
|a Lenguaje jurídico.
|
650 |
|
4 |
|a Terminología.
|
650 |
|
4 |
|a Traducción e interpretación.
|
655 |
|
4 |
|a Libros electrónicos.
|
797 |
2 |
|
|a elibro, Corp.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://elibro.uam.elogim.com/ereader/bidiuam/171231
|z Texto completo
|
950 |
|
|
|a eLibro Bellas Artes, Artes Visuales y Ciencias Semióticas
|
950 |
|
|
|a eLibro Cátedra España
|
950 |
|
|
|a eLibro Cátedra
|