Conference interpreting : a trainer's guide /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autores principales: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins Publishing Company,
[2016]
|
Colección: | Benjamins translation library.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Conference Interpreting A Trainer's Guide
- Editorial page
- Title page
- LCC data
- Authors' bios
- Table of contents
- List of tables and figures
- Abbreviations
- General introduction
- Acknowledgements
- 1. Introduction to the Trainer's Guide
- Professionalism: the devil is in the detail
- Revisiting testing and certification
- Theory and research
- 2. Teaching conference interpreting
- 2.1 Introduction
- 2.1.1 Overview
- 2.1.2 Key pedagogical principles and rationale
- 2.2 What makes a good instructor?
- 2.2.1 Pedagogical and class management skills
- 2.2.2 Feedback and demonstration expertise
- 2.2.3 Human qualities
- 2.2.4 Theoretical knowledge
- 2.2.5 Training the trainers
- 2.2.6 Postgraduate teaching assistants (TAs)
- 2.2.7 Other auxiliary instructors
- 2.2.8 Pedagogical coordination and cohesion
- 2.3 The student's experience
- 2.3.1 Morale and motivation
- 2.3.2 The learning curve
- 2.4 Class design and configurations
- 2.4.1 Types of class configuration
- 2.4.2 Class size, composition and duration
- 2.4.3 Diversity and class participation
- 2.4.4 Language combination of instructors
- 2.4.5 Team- or assisted teaching and 'triangular' classes
- 2.5 The interpreting skills classroom
- 2.5.1 Student-centred learning
- 2.5.2 Putting yourself in the student's place
- 2.5.3 Learning what and learning how
- 2.5.4 Teaching methods and classroom procedures
- 2.5.5 Choosing the right materials
- 2.5.5.1 Progression in materials
- 2.5.5.2 Assessing speech difficulty
- 2.5.5.3 Finding authentic speeches and maintaining a speech bank
- 2.5.6 Topic and event preparation and brainstorming
- 2.5.7 Student performance and discussion
- 2.5.7.1 Taking turns and class involvement
- 2.5.7.2 Discussion: staying focused
- 2.5.8 Feedback
- 2.5.8.1 General principles.
- 2.5.8.2 Follow-up: stand-back vs. hands-on pedagogy
- 2.5.9 Explanations, theory, metaphors and models
- 2.5.10 Agreeing on terms
- 2.5.11 Instructor demonstrations
- 2.5.12 Combining teaching modes
- 2.6 Expertise and deliberate practice
- 2.6.1 Expert performance research
- 2.6.2 Deliberate practice
- 2.6.3 Private study and deliberate practice
- 2.7 Summary
- Appendix A
- 3. Curriculum and progression
- 3.1 Introduction
- 3.2 Revisiting the standard training paradigm
- 3.2.1 Origins: instinct and apprenticeship
- 3.2.2 The call for a scientific basis for training
- 3.2.3 Component-skills approaches
- 3.2.3.1 Component skills (part-task) vs. holistic training
- 3.2.3.2 Task analysis: models of interpreting
- 3.2.3.3 What kind of task is interpreting?
- 3.2.3.4 Conditions for effective part-task training
- 3.2.3.5 Incremental realism and motivation
- 3.2.4 What can be taught and how?
- 3.2.4.1 Teaching interpreting 'strategies'
- 3.2.4.2 Bridging the declarative-procedural gap
- 3.2.5 Apprenticeship, scientific teaching and student-focused learning
- 3.2.6 Individual variability and flexibility
- 3.3 Curriculum design
- 3.3.1 Curriculum components
- 3.3.2 Progression: steps to expertise
- 3.3.3 Cross-cutting skills
- 3.3.4 Bridging theory and practice
- 3.3.5 Course duration and staging
- 3.3.5.1 Why Consecutive and Sight Translation before SI?
- 3.3.5.2 Sight translation
- 3.3.5.3 Working first into A, then into B
- 3.3.6 Curriculum flexibility
- 3.4 In-course assessment
- 3.4.1 The Midpoint Exam: selection for SI training
- 3.4.1.1 Rationale, criteria and procedure
- 3.4.1.2 Test items
- 3.4.1.3 Midpoint assessment criteria
- 3.4.2 Assessment through the course: progression of constructs and criteria
- 3.4.3 Other forms of in-course assessment
- 3.4.3.1 Self- and peer-assessment.
- 3.4.3.2 Student portfolios and journals
- 3.5 Pedagogy and curriculum: updating the apprenticeship model
- 3.5.1 Existing weaknesses
- 3.5.2 Summary of recommendations
- Further reading
- 4. Selection and admission
- 4.1 Introduction
- 4.2 Defining standards for admission
- 4.2.1 Language proficiency
- 4.2.2 The profile of a promising trainee: other criteria
- 4.3 Entrance examinations
- 4.3.1 General procedure and pre-screening
- 4.3.2 The written exam
- 4.3.2.1 Standardly scorable tests
- 4.3.2.2 Performance tests
- 4.3.2.3 Choice of tests and grading: the decision tree
- 4.3.3 Oral test and interview
- 4.3.3.1 Panel composition and qualifications
- 4.3.3.2 Guidelines for speeches
- 4.3.3.3 Live speech vs. video
- 4.3.3.4 Rater training and preparation
- 4.3.3.5 Oral exam procedure
- 4.3.3.6 Adapting or varying test procedure (on the fly)
- 4.3.4 Assessment, grading and deliberations
- 4.3.4.1 Scoring procedure
- 4.3.4.2 What to look for
- 4.3.4.3 Final selection
- 4.3.5 Candidate profiles
- 4.3.6 Admission exams and pedagogy
- 4.4 Research on aptitude testing: criticisms and solutions
- 4.4.1 Consensus and best practices
- 4.4.2 Criticisms of the traditional aptitude test
- 4.4.3 The search for (more) objectivity
- 4.4.3.1 An early experiment with psychometric testing
- 4.4.3.2 Staggered or extended selection procedures
- 4.4.4 Aptitude testing in practice
- the challenge of feasibility
- 4.5 Summary and recommendations
- Further reading
- Appendix A
- Appendix B
- Appendix C
- 5. Initiation to interpreting
- 5.1 Introduction
- 5.2 Active Listening exercises
- 5.2.1 Idiomatic Gist
- 5.2.2 Listening Cloze
- 5.2.3 Discourse Modelling and Outlining
- 5.3 Concision and compression
- 5.4 Deverbalization and interference-busting
- 5.5 First steps in real interpreting.
- 5.5.1 Short Consecutive without notes
- 5.5.2 Role and mediation: impartiality and fidelity
- 5.6 Public Speaking and Delivery Skills
- 5.7 Initiation: pedagogical notes
- 5.8 The learning curve: a novelty bonus
- 5.9 Initiation: structure and objectives
- 5.10 Some basic theory for instructors (and students)
- 5.10.1 A general theory of communication
- 5.10.2 Language, context and communicative intent
- 5.10.3 What makes a speech a speech? Function, rhetoric and genre
- 5.10.4 Meaning vs. form-based translation and the Théorie du sens (ITT)
- 5.11 Summary
- Further reading
- 6. Teaching consecutive interpreting
- 6.1 Introduction: teaching full consecutive
- 6.1.1 Note-taking: doctrine and pedagogy
- 6.1.2 Progression in consecutive
- 6.2 Orientation: Introduction to Note-taking (S1 weeks 6-9)
- 6.2.1 Student morale and the learning curve
- 6.2.2 Demonstration: notes as a help and a hindrance
- 6.2.3 The place of theory
- 6.3 Note-taking: the 'Standard Method'
- 6.3.1 Cue-words and links
- 6.3.2 Note-taking II: layout and information capture
- 6.3.3 Note-taking III: Completing the Toolkit
- 6.4 Coordination (mid- S1, weeks 10-13)
- 6.4.1 Focus and class procedure
- 6.4.2 The learning curve: getting on the bicycle
- 6.4.3 Coordination: pedagogy and feedback
- 6.4.4 The method and the individual
- 6.5 Experimentation through practice (late S1, early S2)
- 6.5.1 Focus: adaptation and flexibility
- 6.5.2 The learning curve: student and class morale
- 6.5.3 Pedagogical focus and class organization
- 6.6 Consolidation (from early/mid S2 through S3)
- 6.6.1 The learning curve: resurfacing
- 6.6.2 Consolidation: pedagogy and feedback
- 6.6.3 'At the table': adapting to setting and environment
- 6.6.4 Consecutive and new technology
- 6.7 Polishing and advanced consecutive (Year 2, S3-S4)
- 6.8 Research and modelling.
- 6.8.1 Observational research: the role of notes
- 6.8.2 Consecutive and memory
- 6.8.3 Attention and processing capacity
- 6.8.3.1 The Effort Model of Consecutive Interpreting
- 6.8.3.2 Reducing cognitive load: knowledge and procedural skills
- 6.8.3.3 Distributing effort between capture and delivery
- 6.8.4 Technique, process and product in consecutive
- 6.9 Summary
- 7. Language, knowledge and working into B
- 7.1 Introduction and overview
- 7.1.1 Language and knowledge in interpreter training
- 7.1.2 The directionality debate: ideals and reality
- 7.2 Language enhancement in the curriculum
- 7.2.1 LE classes for interpreters
- 7.2.2 Feedback in interpreting skills classes
- 7.2.3 Remedial coaching in tutorial format
- 7.2.4 Independent study and practice
- 7.3 Interpreting into B: needs, challenges and strategies
- 7.3.1 Parameters for successful interpreting into B
- 7.3.1.1 Quality of the B language
- 7.3.1.2 Speech and event type
- 7.3.1.3 Finding the right balance
- 7.3.2 Timing and management of into-B training
- 7.3.3 Common into-B problems and remedies
- 7.3.4 SI into B: feedback
- 7.3.4.1 Participation of 'pure users'
- 7.3.4.2 Relay interpreting from a pivot working into B
- 7.3.5 Working into B in difficult conditions
- 7.4 Knowledge Enhancement: general and special modules
- 7.4.1 General domain modules: Law and Economics
- 7.4.2 Talking the talk: the language of research reports and presentations
- 7.4.3 Specialized knowledge and customized modules
- 7.5 Some background science
- 7.5.1 Language enhancement: the art of the possible
- 7.5.2 Implicit and explicit competence
- 7.5.3 Linguistic knowledge, pragmatic competence and motivation
- 7.5.4 Selective activation in the multilingual brain
- 7.6 Summary
- Further reading
- 8. Teaching simultaneous interpreting
- 8.1 Introduction.