Cargando…

The Sign Language Interpreting studies reader /

In Sign Language Interpreting (SLI) there is a great need for a volume devoted to classic and seminal articles and essays dedicated to this specific domain of language interpreting. Students, educators, and practitioners will benefit from having access to a collection of historical and influential a...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Roy, Cynthia B., 1950- (Editor ), Napier, Jemina (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Amsterdam : Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, [2015]
Colección:Benjamins translation library ; 117.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • The Sign Language Interpreting Studies Reader
  • Editorial page
  • Title page
  • LCC data
  • Table of contents
  • Preface
  • Acknowledgments
  • Introduction
  • Chapter 1. Beginnings (1960s and early 1970s)
  • Introduction
  • Interpreting for Deaf People
  • Journal of Rehabilitation of the Deaf
  • A Communication Model of the Interpreting Process
  • The Component Skills of Interpreting as Viewed by Interpreters
  • Personality Characteristics Associated with Interpreter Proficiency
  • Editors' note
  • 1.1 Quigley, Stephen P. (ed.). 1965.
  • Interpreting for Deaf People
  • I. Introduction
  • A. What is interpreting?
  • B. Need for interpreting
  • C. Registry of interpreters for the deaf
  • D. Manual on interpreting
  • E. Terminology
  • II. Registry of interpreters for the deaf code of ethics
  • Preamble
  • Code of Ethics
  • 1.2 Shunsuke, Ito. 1968.
  • "Interpretation theory"
  • A. The necessity and Significance of Interpretation
  • B. The standpoint of the interpreter
  • 1.3 Ingram, R.M. 1974.
  • A communication model of the interpreting process
  • References
  • 1.4 Brasel, Barbara. B., Dale Montanelli, and Stephen P. Quigley, S.P. 1974.
  • The component skills of interpreting as viewed by interpreters
  • Method
  • The respondents
  • Rating of component skills
  • Results
  • Discussion
  • References
  • 1.5 Schein, Jerome. 1974.
  • Personality characteristics associated with interpreter proficiency
  • Procedures
  • Results
  • Discussion
  • Summary
  • Acknowledgments
  • Chapter 2. Early empirical research (1975-1980)
  • Introduction
  • Language Interpretation and Communication
  • Aftermath
  • 2.1 Brasel, Barbara B. 1976.
  • The effects of fatigue on the competence of interpreters for the deaf
  • Method
  • Results
  • Conclusions
  • Recommendations
  • References
  • 2.2 Tweney, Ryan and Harry Hoemann. 1976.
  • Translation and sign languages.
  • The nature of sign languages
  • The linguistic structure of sign
  • Translation of sign languages
  • References
  • 2.3 Ingram, Robert. 1978.
  • Sign language interpretation and general theories of language, interpretation and communication
  • Linguistic versus semiotic translation
  • Limitations to a linguistic point of view
  • Possible contributions of linguistics
  • Deafness as a cultural distinction
  • Sign language as a source language
  • Characteristics of sign language interpreters
  • Neurolinguistic and psycholinguistic studies
  • Conclusion
  • References
  • 2.4 Murphy, Harry. 1978.
  • Research in sign language interpreting at California State University, Northridge
  • Introduction
  • Deaf students at CSUN
  • Sign language and interpreting studies
  • PART I: Review of previous research
  • Attending cehavior
  • Fatigue on the part of the interpreter
  • American sign language and signed English
  • PART II: Review of current research
  • Methodology
  • Results
  • Discussion
  • References
  • 2.5 Hurwitz, Alan. 1980.
  • Interpreters' effectiveness in reverse interpreting pidgin signed English and American sign language
  • Introduction
  • Statement of the problem
  • Statement of the hypotheses
  • Operational definitions
  • Significance of the study
  • Methodology
  • Subjects
  • Materials
  • Research design
  • Dependent variables
  • Statistical summary of criterion performance
  • Statistical analysis
  • Other relevant information
  • Discussion of the results
  • Conclusions
  • Implications
  • Recommendations for further research
  • Acknowledgement
  • References
  • Chapter 3. Practitioners become Researchers (1980s)
  • Introduction
  • 3.1 Llewellyn Jones, Peter. 1981.
  • Target language styles and source language processing in conference sign language interpreting
  • BSL as an autonomous language
  • Is BSL appropriate for the conference setting?
  • Style or varietal differences within BSL
  • Method
  • Data
  • Analysis and results
  • The effect of target language styles on source language processing
  • Message 1
  • Message 2
  • Conclusion
  • References
  • 3.2 Cokely, Dennis. 1982.
  • The interpreted medical interview
  • Introduction
  • The sign language interpreter
  • The interpreted medical interview
  • Summary
  • References
  • 3.3 Strong, Michael and Steven Fritsch Rudser. 1986.
  • The subjective assessment of sign language interpreters
  • Introduction
  • The experiment
  • A note on terminology
  • Procedures
  • Scoring
  • Subjects
  • Interpreters
  • Agreement of subjective raters
  • Subjective versus objective ratings
  • Deaf or hearing parents?
  • Conclusions
  • Note
  • References
  • APPENDIX 1
  • 3.4 Winston, Elizabeth A. 1989.
  • Transliteration
  • Introduction
  • Definitions of transliteration
  • The present study
  • Data collection and transcription
  • Analysis of strategies
  • Sign choice
  • Addition
  • Omission
  • Restructuring
  • Mouthing
  • Summary and conclusions
  • Acknowledgments
  • 3.5 Davis, Jeffrey. 1990.
  • Linguistic Transference and Interference
  • English-to-ASL interpreting
  • ASL and English bilingualism
  • Definitions
  • The database
  • Mouthing English words while simultaneously signing ASL
  • ASL signs prefaced or followed by a fingerspelled word
  • Marking or flagging a fingerspelled or signed English form with ASL lexical items
  • Summary and conclusions
  • References
  • Chpater 4. Insights into practice (1990s)
  • Introduction
  • 4.1 Locker, Rachel. 1990.
  • Lexical equivalence in transliterating for deaf students in the university classroom
  • Introduction
  • Definition of terms
  • Review of studies on sign language interpreting effectiveness
  • Methodology
  • Setting
  • Interpreter error analysis
  • Definition of semantic sign-choice errors analyzed in the study.
  • Deaf student interviews
  • Results and discussion: Interpreter error analysis
  • Misperception errors
  • Sign-choice errors
  • Retest of interpreters on sign choice errors
  • Results and discussion: Deaf students' perceptions of interpreter errors
  • Proportion of information received through an interpreter
  • Effect of subject matter
  • Awareness of interpreter errors: Sign choice
  • Redundant/confusing grammar forms
  • Misuse of classifiers
  • Misperceived "anomalies"
  • Omission
  • Interpreter's representation of new terms
  • Strategies for coping with ambiguity
  • Overall interpreting preference
  • Conclusion
  • References
  • Appendix A: Error data
  • Appendix B: Interview questions for deaf students
  • 4.2 Zimmer, June. 1992.
  • Appropriateness and naturalness in ASL/English interpreting
  • Introduction
  • The question of meaning
  • Register and genre
  • The importance of coherence
  • Conclusions
  • Notes
  • References
  • 4.3 Bélanger, Danielle-Claude. 1995.
  • The specificities of Quebec Sign Language interpreting
  • Introduction
  • Presentation of the model
  • 1. The balance of efforts
  • 1.1 The listening and analysis effort
  • 1.2 The memory effort
  • 1.3 The production effort
  • 2. The specificities of sign language interpreting
  • 2.1 The syntactical structure
  • 2.2 Technical terms
  • 2.2.1 Spelling
  • 2.2.2 Vocabulary conventions
  • 2.2.3 Paraphrases
  • 2.3 Cultural differences
  • Conclusion
  • References
  • The specificities of French-Quebec Sign Language interpreting
  • A. Factors causing an imbalance
  • B. Maintaining balance in interpreting
  • 1. Prevention strategies
  • 1.1 Automation of expression
  • 1.2 Preparation
  • 2. Preservation strategies
  • 2.1 Cognitive resources
  • 2.2 Communicational resources
  • 2.3 Linguistic resources
  • a. Role-play
  • b. Topicalisation of space
  • Summary
  • Conclusion
  • References
  • Videotapes.
  • 4.4 Turner, Graham. H. 1995.
  • The bilingual, bimodal courtroom
  • Introduction
  • Context
  • An impossible situation?
  • Perceptions
  • Some features of court talk
  • Powerless speech
  • Progress of discourse
  • Linguistic manipulation
  • Linguistic image
  • Issues in 'Deaf Courts'
  • Eyegaze
  • Exchange norms
  • Slow Interaction
  • Politeness
  • Anticipating questions
  • Indirect questions
  • Visual encoding
  • Co-Construction
  • Direct address
  • Anticipating interjection
  • Clarification request
  • Explanation for approval
  • Signed asides
  • Indicating direct address
  • Conclusions
  • Awareness
  • Provision, recording & monitoring
  • Training
  • Research
  • Acknowledgements
  • References
  • Chapter 5. Challenging perceptions of profession and role
  • Introduction
  • 5.1 Witter-Merithew, Anna. 1986.
  • Claiming our destiny
  • Claiming our destiny, Part Two
  • 5.2 Roy, Cynthia. B. 1992.
  • A sociolinguistic analysis of the interpreter's role in simultaneous talk in a face-to-face interpre
  • Introduction
  • The main issues
  • The study: An assumption of success
  • Related literature
  • Interactional approaches to language & social life
  • Turn-taking
  • The interpreted event
  • Turn exchanges
  • Overlap in interpreting
  • Stopping a speaker
  • Momentarily ignoring a turn, "holding," and delivering later
  • The sociolinguistics of turn exchanges
  • Turns with overlap
  • Interpreter decisions about overlap
  • Summary
  • References
  • 5.3 McIntire, Marina and Gary Sanderson. 1995.
  • Who's in charge here?
  • Introduction
  • Power and People
  • Implications
  • In the courtroom
  • Language and power
  • Passive males
  • Aggressive females
  • Homosexual people
  • Powerless testimony
  • Intrusion
  • Distraction and disempowerment
  • Embittered deaf people
  • Embittered interpreters
  • Impact not transmitted
  • Suggested remedies.