Research Methods in Legal Translation and Interpreting Crossing Methodological Boundaries.
Call Number: | Libro Electrónico |
---|---|
Main Author: | |
Other Authors: | , , |
Format: | Electronic eBook |
Language: | Inglés |
Published: |
Milton :
Taylor & Francis Group,
2019.
|
Series: | Law, Language and Communication Ser.
|
Subjects: | |
Online Access: | Texto completo |
Table of Contents:
- Cover
- Half Title
- Series
- Title
- Copyright
- Contents
- Notes on contributors
- Introduction to research methods in legal translation and interpreting: crossing methodological boundaries
- 1 Corpus methods in legal translation studies
- 2 Implications of text categorisation for corpus-based legal translation research: the case of international institutional settings
- 3 Inverse legal translation: a corpus-driven study of multi-word units related to the structure of translated statutory provisions
- 4 Language of treaties
- language of power relations?
- 5 Explicitation in legal translation: a feature of expertise? a study of Spanish-Danish translation of judgments
- 6 Critical Discourse Analysis and the investigation of the interpreter's own positioning in a court hearing: a case study from an Austrian criminal court
- 7 How to apply comparative law to legal translation: a new juritraductological approach to the translation of legal texts
- 8 A matter of justice: integrating comparative law methods into the decision-making process in legal translation
- 9 A mixed-methods approach in corpus-based interpreting studies: quality of interpreting in criminal proceedings in Spain
- 10 An online survey as a means to research the 'outstitutional' legal translation market
- 11 Interviewing legal interpreters and translators: framing status perceptions and interactional and structural power
- Index