Překlad prostředků mluvenosti v beletrii.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Checo |
Publicado: |
Prague :
Univerzita Karlova, Filozofická fakulta,
2018.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro; Obsah; Poděkování; Úvod; 1. Stratifikace národních jazyků v kontextu překladu; 1.1. Problematika stratifikace národních jazyků; 1.2. Stratifikace v konfrontaci s překladem; 1.3. Stratifikace češtiny a francouzštiny; 1.3.1. Znaky mluvené češtiny; 1.3.2. Znaky mluvené francouzštiny; 1.4. Názory na překlad prostředků mluveného jazyka; 2. Metodologie: vymezení kritérií pro hodnocení překladů; 3. Normy v dějinách českého překladu od doby lumírovcůdo devadesátých let 20. století; 3.1. Pojem normy v překladu; 3.2. Normy v dějinách českého překladu; 3.2.1. Lumírovci a ruchovci.
- 3.2.2. Období od počátku devadesátých let 19. stoletído první světové války3.2.3. Období mezi dvěma válkami; 3.2.4. Překlady po roce 1945; 4. Kontext české literární tvorby; 4.1. Spory o realismus a naturalismus v českém prostředía hlavní představitelé české naturalistické prózy; 4.2. Mluvená čeština v české beletrii; 5. Translatologická analýza: literární stylizaceMaupassantova dialogu v originále a v překladech; 5.1. L'Ivrogne
- zdrojový text; 5.1.1. Analýza zdrojového textu; 5.1.2. Vyhodnocení analýzy zdrojového textu; 5.2. Překlad Pavla Projsy.
- 5.2.1. Dobový kontext a referenční příručky použitépři analýze překladu5.2.2. Prostředky mluveného jazyka v překladu Pavla Projsy; 5.2.3. Statistické vyhodnocení analýzy: Projsův překladv konfrontaci s originálem; 5.2.4. Shrnutí; 5.3. Překlad Františka Sekaniny; 5.3.1. Dobový kontext a referenční příručky použitépři analýze překladu; 5.3.2. Prostředky mluveného jazyka v překladu FrantiškaSekaniny; 5.3.3. Statistické vyhodnocení analýzy: Sekaninův překladv konfrontaci s originálem a Projsovým překladem; 5.3.4. Shrnutí; 5.4. Překlad Viléma Opatrného.
- 5.4.1. Dobový kontext a referenční příručky použitépři analýze překladu5.4.2. Prostředky mluveného jazyka v překladuViléma Opatrného; 5.4.3. Statistické vyhodnocení analýzy: Opatrného překladv konfrontaci s originálem a staršími překlady; 5.4.4. Shrnutí; 5.5. Překlad Luďka Kárla; 5.5.1. Dobový kontext a referenční příručky použitépři analýze překladu; 5.5.2. Prostředky mluveného jazyka v překladu Luďka Kárla; 5.5.3. Statistické vyhodnocení analýzy: Kárlův překladv konfrontaci s originálem a staršími překlady; 5.5.4. Shrnutí; 5.6. Překlad Dany Melanové
- 5.6.1. Dobový kontext a referenční příručky použitépři analýze překladu5.6.2. Prostředky mluveného jazyka v překladuDany Melanové; 5.6.3. Statistické vyhodnocení analýzy: překlad Melanovév konfrontaci s originálem a staršími překlady; 5.6.4. Shrnutí; 5.7. Významové odchylky v překladech; Závěr; Bibliografie; Seznam použitých zkratek; Přílohy; Jmenný rejstřík; Summary; Résumé