Loading…

Cross-Linguistic Correspondences : From Lexis to Genre.

Bibliographic Details
Call Number:Libro Electrónico
Main Author: Egan, Thomas
Other Authors: Dirdal, Hildegunn
Format: Electronic eBook
Language:Inglés
Published: Amsterdam/Philadelphia : John Benjamins Publishing Company, 2017.
Series:Studies in Language Companion Ser.
Subjects:
Online Access:Texto completo
Table of Contents:
  • Cross-linguistic Correspondences; Editorial page; Title page; LCC data; Table of contents; Acknowledgements; Chapter 1. Lexis in contrast today; 1. Corpus-based contrastive linguistics; 2. Types of corpora and the tertium comparationis; 3. The widening scope of contrastive corpus linguistics; 4. Phraseology: The comparison of multi-word units; 5. Genres and text types in contrastive studies of lexis; 6. The chapters of the present volume; References; Part I. The level of lexis; Chapter 2. Saying, talking and telling: Basic verbal communication verbs in Swedish and English; 1. Introduction.
  • 2. Database and the general model of analysis3. The nuclear verbs say and sÃÞga; 4. The speech activity verbs: Talk and speak, tala, prata and snacka; 5. The major information verbs: Tell and berÃÞtta and tala om; 6. Conclusion; References; Electronic sources; Chapter 3. Expressing place in childrenâ#x80;#x99;s literature: Testing the limits of the n-gram method in contrastive linguistics; 1. Introduction; 2. Childrenâ#x80;#x99;s literature and its translation; 3. N-grams in corpus linguistics and contrastive studies; 4. N-grams in Czech and English childrenâ#x80;#x99;s literature; 5. Data and methodology.
  • 6. What does the Englishâ#x80;#x93;Czech parallel corpus tell us?7. Conclusions; References; Corpus resources; Chapter 4. Lexical patterns of place in English and Norwegian; 1. Introduction; 2. Literature review; 3. Material and method; 4. Place, plass and sted in dictionaries; 5. Corpus investigation; 6. Brief note on space and room; 7. Summary of findings and concluding remarks; References; Corpora; Chapter 5. locative at seen through its Swedish and Norwegian equivalents; 1. Introduction; 2. Theory and data; 3. Previous studies of at; 4. The translation correspondences of at.
  • 5. The five principal types of at-ness6. Summary and conclusions; Acknowledgements; References; Part II. The level of structure; Chapter 6. Premodification in translation: English hyphenated premodifiers in fiction and their translations into German and Swedish; 1. Introduction; 2. Background; 3. Material and method; 4. Results; 5. Conclusions; References; Chapter 7. Reportive evidentials in English and Lithuanian: What kind of correspondence?; 1. Introduction; 2. Data and method; 3. Findings; 4. Concluding observations; Acknowledgements; List of abbreviations; Data sources; References.
  • Chapter 8. Non-prepositional English correspondences of Czech prepositional phrases: From function words to functional sentence perspective1. Introduction; 2. Czech prepositions: V/ve, na, s/se and z/ze; 3. Material and method; 4. Types of counterparts; 5. Conclusions; References; Sources; Part III. The level of genre; Chapter 9. A corpus-based analysis of genre-specific multi-word combinations: Minutes in English and Spanish; 1. Introduction; 2. Background; 3. Material and method; 4. Results and discussion; 5. Conclusion; Acknowledgements; References; Appendix A. Minutes rhetorical structure.