Translating Japanese texts /
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autores principales: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Copenhagen, Denmark :
Museum Tusculanum Press,
2011.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Front cover; Titlepage; Colophon; Preface; Contents; List of Grammatical Abbreviations; Introduction; The Japanese
- English language pair; Units of meaning, units of translation; Strategies and choices; Organisation of the book; Part I: The Source Text and Global Strategies for its Translation; Chapter 1. The source text as text; 1.1 Texts as coherent linguistic units; 1.1.1 The unit of the text; 1.1.2 Inferences; 1.2 Texts as mental representations; Chapter 2. Analysis and understanding of the source text; 2.1 Questions to be addressed when analysing a source text; Checklist of questions.
- 1. Topic2. Contextual anchoring; 3. Sender's attitude; 4. Argumentative direction; 5. Sender's intention; 6. Function; 7. Text genre; 8. Explicit coherence between sentences; 2.2 Analysing a Japanese source text; Topic; Contextual Anchoring; Sender's attitude; Argumentative direction; Sender's intention; Function; Genre; Explicit coherence between sentences; Chapter 3. Strategies for transferring the source text; 3.1 Global strategies; 3.1.1 Examples of choosing a global strategy; 3.1.2 Respecting genre; 3.2 Local strategies; 3.3 Losses and gains.
- Part II: Units of Translation and Local Strategies for their TransferChapter 4. Micro-units I: The word and beneath; 4.1 Semes; 4.2 Morphemes; 4.3 Words and compound words; 4.4 Fixed terms; 4.5 Culturemes; Chapter 5. Micro-units II: Phrases; 5.1 Syntactic phrases; 5.2 Fixed expressions; 5.2.1 Collocations; Noun-verb collocations:; Adjective-noun collocations:; 5.2.2 Idioms; Verbs:; Adverbs:; Phrases:; 5.2.3 Metaphors; 5.2.4 Proverbs and sayings; Chapter 6. Macro-units of translation: The sentence and beyond; 6.1 Sentences; 6.2 Linked sentences; 6.3 Referential coherence
- simple anaphors.
- 6.3.1 Unfaithful anaphors6.3.2 Resumptive anaphors; 6.4 Semantic, or rhetorical coherence; 6.5 Connectors; 6.6 Argumentative markers; 6.7 Mental space builders; Part III: The Target Text and its Revision; Chapter 7. Mega-units and revision of the target text; 7.1 Textual fit and intertextuality; 7.1.1 Not respecting intertextuality in Language 2; 7.2 Genre; 7.3 Text types; 7.4 The final touch; Postscript; References; Index; Back cover.