Multilingual Communication.
In a world of increasing migration and technological progress, multilingual communication has become the rule rather than the exception. This book reflects the growing interest in understanding communication between members of different linguistic groups and contains a collection of original papers...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
John Benjamins Publishing Company
2004.
|
Colección: | Hamburg studies on multilingualism ;
vol. 3. |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Editorial page
- Title page
- LCC page
- Dedication page
- Table of contents
- What is 'multilingual communication'?
- 1. Language constellations
- 2. Discourse and text and spoken and written language
- 3. Multilingual communication in institutions
- 4. Linguistic processing
- 5. Contrasting languages
- 6. A multilingual database as a research tool
- 7. Objectives of research into multilingual communication
- 8. Outline of the book
- References
- Towards an agenda for developing multilingual communication with a community base
- 1. The value of multilingualism
- 2. A demographic reality
- 3. Some myths, some paradoxes
- 4. Why not Turkish in Kreuzberg or Arabic in Paris or Eindhoven?
- 5. The value to a nation for its minority languages to be maintained and developed
- 6. Multilingual and multicultural interaction
- 7. 'European' and 'other' languages
- 8. A joint undertaking
- 9. How will it work in practice?
- 10. The role of institutions
- 11. Summary and conclusions
- Notes
- References
- Mediated multilingual communication
- Ad hoc-interpreting and the achievement of communicative purposes in doctor-patient-communication
- 0. Introduction1
- 1. The data
- 2. Methodology
- 3. Briefings for informed consent: Institutional purpose(s) and linguistic structures
- 3.1. Announcing the medical procedure
- 3.2. Describing the medical procedure
- 3.3. Pointing out complications
- 4. Conclusions
- 5. Further suggestions
- Notes
- References
- The interaction of spokenness and writtenness in audience design
- 1. Introduction
- 2. Analytic procedure
- 3. Concepts of spokenness and writtenness
- 4. Characteristics of popular scientific texts
- 5. Phenomena of spokenness and writtenness in English and German popular scientific texts
- 5.1. The English original text
- 5.2. The German translation compared to the English original
- 6. Conclusion
- Notes
- References
- Appendix
- Connectivity in translation
- 1. Connectivity in orality and literacy
- 2. The Boa-Principle
- 3. The introduction: Original and translation
- 4. Some differences in realising connectivity in original and translation
- 4.1. Temporal clauses and prepositional phrases
- 4.2. Discourse markers ('Gliederungssignale') and zusammengesetzte Verweisw246;rter ('composite deictics')
- 4.3. List structures and compositional parallelism
- 4.4. Lexical repetition
- 5. Conclusion
- Notes
- References
- Genre-mixing in business communication
- 0. Introduction1
- 1. Definitions of genre
- 2. Methodology
- 2.1. Hypothesis
- 3. Data
- 3.1. Corporate philosophies
- form and function
- 3.2. Corporate philosophies
- a contrastive view
- 3.3. Corporate philosophies as creed
- 4. Analysis
- 4.1. Translation from English into German
- 4.2. Translation from German into English
- 5. Conclusion
- Notes
- References
- Primary source
- Secondary sources
- Code-switching
- Strategic code-switching in New Zealand workplaces
- 1. Introduction1
- 2. Functions of code-switching
- 3. The use of Maori, English and Samoan in New Zealand
- 3.1. Varieties of Maori English
- 3.2. Structural features of Maori English
- 3.3. Pragmatic features of Maori English
- 3.4.