Cargando…

If Babel Had a Form : Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /

"The likeness of form between Chinese and English sentences," writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, "renders translation from one to the other exceptionally easy." If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Teo, Tze-Yin (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: New York : Fordham University Press, [2022]
Edición:First edition.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_99944
003 MdBmJHUP
005 20230905053455.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 210828t20222022nyu o 00 0 eng d
020 |a 9781531500214 
020 |z 9781531500184 
020 |z 9781531500191 
035 |a (OCoLC)1300917702 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
100 1 |a Teo, Tze-Yin,  |e author. 
245 1 0 |a If Babel Had a Form :   |b Translating Equivalence in the Twentieth-Century Transpacific /   |c Tze-Yin Teo. 
250 |a First edition. 
264 1 |a New York :  |b Fordham University Press,  |c [2022] 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2022 
264 4 |c ©[2022] 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
505 0 |a Cover -- Title Page -- Copyright -- Contents -- Note on Translation, Transliteration, and Transcription -- Introduction: Equivalence beyond Value -- 1. Transpacific Abstraction -- 2. Sound Translation: Eileen Chang -- 3. Concrete Translation: Theresa Hak Kyung Cha -- 4. Translingual Erasure: Yang Lian -- Conclusion: If Babel Had a Form -- Acknowledgments -- Notes -- Works Cited -- Index 
520 |a "The likeness of form between Chinese and English sentences," writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, "renders translation from one to the other exceptionally easy." If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual "likeness of form" but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book's transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains--pace Fenollosa--far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator's work of remaking our differences. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Philosophy.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154805 
650 7 |a LITERARY CRITICISM  |x Comparative Literature.  |2 bisacsh 
650 6 |a Litterature chinoise  |x Traduction  |x Histoire  |y 21e siecle. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Philosophy. 
650 0 |a Chinese literature  |x Translating  |x History  |y 21st century. 
655 7 |a History.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411628 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/99944/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - 2022 Literature 
945 |a Project MUSE - 2022 Asian and Pacific Studies 
945 |a Project MUSE - 2022 Complete