Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript : Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, mgf 1062 /
"A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--
Autores principales: | , , |
---|---|
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Middle High German |
Publicado: |
Kalamazoo :
Medieval Institute Publications, Western Michigan University,
[2016]
|
Colección: | Book collections on Project MUSE.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
MARC
LEADER | 00000cam a22000004a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | musev2_98326 | ||
003 | MdBmJHUP | ||
005 | 20230905053321.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr||||||||nn|n | ||
008 | 160406s2016 miu o 00 0 eng d | ||
010 | |z 2016015936 | ||
020 | |a 9781580442336 | ||
020 | |z 9781580442244 | ||
035 | |a (OCoLC)948670118 | ||
040 | |a MdBmJHUP |c MdBmJHUP | ||
041 | 1 | |a eng |h gmh | |
100 | 0 | |a Neidhart, |c von Reuenthal, |d active 13th century, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript : |b Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, mgf 1062 / |c introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel. |
264 | 1 | |a Kalamazoo : |b Medieval Institute Publications, Western Michigan University, |c [2016] | |
264 | 3 | |a Baltimore, Md. : |b Project MUSE, |c 2022 | |
264 | 4 | |c ©[2016] | |
300 | |a 1 online resource (266 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
490 | 0 | |a TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ; |v v. | |
505 | 0 | |a The Neidhart songs and their manuscript transmission -- Manuscript R -- Textual criticism and Neidhart editions -- Who was Neidhart? -- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language -- Seasonal openings: summer and winter songs -- Peasants and Neidhart's rustic world -- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror -- Conversations between girlfriends -- Mother-daughter dialogues -- Dancing -- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries -- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries -- Neidhart miniature in MS. C -- Regensburg, Germany: Glockengasse 14 -- Vienna, Austria: Tuchlauben 19 -- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8 -- Notes on this edition, translation, and commentary -- Selected songs from the Riedegg Manuscript -- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit) -- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide) -- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide) -- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen) -- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet) -- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide) -- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide) -- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne) -- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen) -- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit) -- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange) -- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis) -- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget) -- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden) -- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze") -- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft) -- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war) -- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest) -- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen") -- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen) -- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent") -- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere) -- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen") -- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten) -- Appendix: concordance. | |
520 | |a "A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"-- |c Provided by publisher. | ||
546 | |a Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English. | ||
588 | |a Description based on print version record. | ||
650 | 7 | |a Übersetzung |2 gnd | |
650 | 7 | |a Englisch |2 gnd | |
650 | 7 | |a Songs, German. |2 fast |0 (OCoLC)fst01126343 | |
650 | 0 | |a Songs, German |v Texts. | |
655 | 7 | |a Texts. |2 fast |0 (OCoLC)fst01423705 | |
600 | 0 | 7 | |a Neidhart |c von Reuental |d -1240 |t Lieder |s Handschrift R |2 gnd |
630 | 0 | 7 | |a Riedegger Handschrift |2 gnd |
655 | 7 | |a Electronic books. |2 local | |
700 | 0 | 2 | |a Neidhart, |c von Reuenthal, |d active 13th century. |t Lieder. |k Selections. |l English. |
700 | 0 | 2 | |a Neidhart, |c von Reuenthal, |d active 13th century. |t Lieder. |k Selections. |
700 | 1 | |a Wenzel, Edith, |e author. | |
700 | 1 | |a Starkey, Kathryn, |e author. | |
730 | 0 | 2 | |a Riedegger Kodex. |
710 | 2 | |a Project Muse. |e distributor | |
830 | 0 | |a Book collections on Project MUSE. | |
856 | 4 | 0 | |z Texto completo |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/98326/ |
945 | |a Project MUSE - Custom Collection |