Cargando…

Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript : Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, mgf 1062 /

"A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--

Detalles Bibliográficos
Autores principales: Neidhart, von Reuenthal, active 13th century (Autor), Wenzel, Edith (Autor), Starkey, Kathryn (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Middle High German
Publicado: Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, [2016]
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_98326
003 MdBmJHUP
005 20230905053321.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 160406s2016 miu o 00 0 eng d
010 |z  2016015936 
020 |a 9781580442336 
020 |z 9781580442244 
035 |a (OCoLC)948670118 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 1 |a eng  |h gmh 
100 0 |a Neidhart,  |c von Reuenthal,  |d active 13th century,  |e author. 
245 1 0 |a Neidhart: Selected Songs from the Riedegg Manuscript :   |b Berlin, Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, mgf 1062 /   |c introduction, translation, and commentary by Kathryn Starkey and Edith Wenzel. 
264 1 |a Kalamazoo :  |b Medieval Institute Publications, Western Michigan University,  |c [2016] 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2022 
264 4 |c ©[2016] 
300 |a 1 online resource (266 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a TEAMS, medieval German texts in bilingual editions ;  |v v. 
505 0 |a The Neidhart songs and their manuscript transmission -- Manuscript R -- Textual criticism and Neidhart editions -- Who was Neidhart? -- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language -- Seasonal openings: summer and winter songs -- Peasants and Neidhart's rustic world -- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror -- Conversations between girlfriends -- Mother-daughter dialogues -- Dancing -- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries -- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries -- Neidhart miniature in MS. C -- Regensburg, Germany: Glockengasse 14 -- Vienna, Austria: Tuchlauben 19 -- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8 -- Notes on this edition, translation, and commentary -- Selected songs from the Riedegg Manuscript -- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit) -- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide) -- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide) -- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen) -- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet) -- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide) -- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide) -- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne) -- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen) -- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit) -- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange) -- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis) -- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget) -- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden) -- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze") -- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft) -- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen) -- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war) -- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest) -- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen") -- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen) -- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent") -- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere) -- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen") -- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten) -- Appendix: concordance. 
520 |a "A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--  |c Provided by publisher. 
546 |a Songs in Middle German; introduction, translation and notes in English. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
650 7 |a Englisch  |2 gnd 
650 7 |a Songs, German.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01126343 
650 0 |a Songs, German  |v Texts. 
655 7 |a Texts.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423705 
600 0 7 |a Neidhart  |c von Reuental  |d -1240  |t Lieder  |s Handschrift R  |2 gnd 
630 0 7 |a Riedegger Handschrift  |2 gnd 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 0 2 |a Neidhart,  |c von Reuenthal,  |d active 13th century.  |t Lieder.  |k Selections.  |l English. 
700 0 2 |a Neidhart,  |c von Reuenthal,  |d active 13th century.  |t Lieder.  |k Selections. 
700 1 |a Wenzel, Edith,  |e author. 
700 1 |a Starkey, Kathryn,  |e author. 
730 0 2 |a Riedegger Kodex. 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/98326/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection