Cargando…

Chinese Poetry and Translation : Rights and Wrongs /

Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Klein, Lucas (Editor ), Crevel, Maghiel van (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Chino
Publicado: Baltimore, Maryland : Project Muse, 2021
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_89669
003 MdBmJHUP
005 20230905052955.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 211019r20212019ne o 00 0 eng d
020 |a 9789048542727 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 1 |a eng  |a chi  |h chi 
050 4 |a PL2307  |b .C5626 2019 
082 0 |a 895.11009  |2 23 
245 0 0 |a Chinese Poetry and Translation :   |b Rights and Wrongs /   |c edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein. 
264 1 |a Baltimore, Maryland :  |b Project Muse,  |c 2021 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 0000 
264 4 |c ©2021 
300 |a 1 online resource (352 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
500 |a Issued as part of book collections on Project MUSE. 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
506 0 |a Open Access  |f Unrestricted online access  |2 star 
520 |a Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. 
546 |a In English and Chinese. 
588 |a Description based on print version record. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Chinese language  |x Translating. 
650 0 |a Chinese poetry  |x Translations  |x History and criticism. 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 1 |a Klein, Lucas,  |e editor. 
700 1 |a Crevel, Maghiel van,  |e editor. 
710 2 |a Project Muse,  |e distributor. 
776 1 8 |i Print version:  |z 9789462989948 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/89669/