Chinese Poetry and Translation : Rights and Wrongs /
Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Chino |
Publicado: |
Baltimore, Maryland :
Project Muse,
2021
|
Colección: | Book collections on Project MUSE.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
MARC
LEADER | 00000cam a22000004a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | musev2_89669 | ||
003 | MdBmJHUP | ||
005 | 20230905052955.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr||||||||nn|n | ||
008 | 211019r20212019ne o 00 0 eng d | ||
020 | |a 9789048542727 | ||
040 | |a MdBmJHUP |c MdBmJHUP | ||
041 | 1 | |a eng |a chi |h chi | |
050 | 4 | |a PL2307 |b .C5626 2019 | |
082 | 0 | |a 895.11009 |2 23 | |
245 | 0 | 0 | |a Chinese Poetry and Translation : |b Rights and Wrongs / |c edited by Maghiel van Crevel and Lucas Klein. |
264 | 1 | |a Baltimore, Maryland : |b Project Muse, |c 2021 | |
264 | 3 | |a Baltimore, Md. : |b Project MUSE, |c 0000 | |
264 | 4 | |c ©2021 | |
300 | |a 1 online resource (352 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Issued as part of book collections on Project MUSE. | ||
504 | |a Includes bibliographical references and index. | ||
506 | 0 | |a Open Access |f Unrestricted online access |2 star | |
520 | |a Chinese Poetry and Translation: Rights and Wrongs offers fifteen essays on the triptych of poetry + translation + Chinese. The collection has three parts: "The Translator's Take," "Theoretics," and "Impact." The conversation stretches from queer-feminist engagement with China's newest poetry to philosophical and philological reflections on its oldest, and from Tang- and Song-dynasty classical poetry in Western languages to Baudelaire and Celan in Chinese. Translation is taken as an interlingual and intercultural act, and the essays foreground theoretical expositions and the practice of translation in equal but not opposite measure. Poetry has a transforming yet ever-acute relevance in Chinese culture, and this makes it a good entry point for studying Chinese-foreign encounters. Pushing past oppositions that still too often restrict discussions of translation-form versus content, elegance versus accuracy, and "the original" versus "the translated" - this volume brings a wealth of new thinking to the interrelationships between poetry, translation, and China. | ||
546 | |a In English and Chinese. | ||
588 | |a Description based on print version record. | ||
650 | 0 | |a Translating and interpreting. | |
650 | 0 | |a Chinese language |x Translating. | |
650 | 0 | |a Chinese poetry |x Translations |x History and criticism. | |
655 | 7 | |a Electronic books. |2 local | |
700 | 1 | |a Klein, Lucas, |e editor. | |
700 | 1 | |a Crevel, Maghiel van, |e editor. | |
710 | 2 | |a Project Muse, |e distributor. | |
776 | 1 | 8 | |i Print version: |z 9789462989948 |
710 | 2 | |a Project Muse. |e distributor | |
830 | 0 | |a Book collections on Project MUSE. | |
856 | 4 | 0 | |z Texto completo |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/89669/ |