Cargando…

In Case of Fire in a Foreign Land : New and Collected Poems from Two Languages /

A collection of poetry bearing witness to atrocities committed by the Chilean dictatorship, describing the realities and aftermath of terror.

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Dorfman, Ariel (Autor)
Otros Autores: Grossman, Edith, 1936- (Traductor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Español
Publicado: Durham : Duke University Press, 2002.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_70489
003 MdBmJHUP
005 20230905051252.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 080125s2002 ncu o 00 0 eng d
020 |a 9780822383956 
020 |z 9780822329879 
020 |z 9780822329510 
035 |a (OCoLC)1055303784 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 1 |a eng  |a spa  |h spa 
100 1 |a Dorfman, Ariel,  |e author. 
245 1 0 |a In Case of Fire in a Foreign Land :   |b New and Collected Poems from Two Languages /   |c Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author. 
264 1 |a Durham :  |b Duke University Press,  |c 2002. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2020 
264 4 |c ©2002. 
300 |a 1 online resource (172 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
500 |a Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disappearance. With new preface by the author. 
500 |a Poems in Spanish and English. 
505 0 |a Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue : Parachute = Prologo : Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue : That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo : Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos : Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos. 
520 |a A collection of poetry bearing witness to atrocities committed by the Chilean dictatorship, describing the realities and aftermath of terror. 
546 |a Parallel Spanish text and English translation. 
588 |a Description based on print version record. 
600 1 7 |a Dorfman, Ariel.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00073150 
600 1 0 |a Dorfman, Ariel  |v Translations into English. 
650 7 |a POETRY  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a POETRY  |x Continental European.  |2 bisacsh 
655 7 |a Translations.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423791 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 1 |a Grossman, Edith,  |d 1936-  |e translator. 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/70489/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection