In Case of Fire in a Foreign Land : New and Collected Poems from Two Languages /
A collection of poetry bearing witness to atrocities committed by the Chilean dictatorship, describing the realities and aftermath of terror.
Autor principal: | |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Español |
Publicado: |
Durham :
Duke University Press,
2002.
|
Colección: | Book collections on Project MUSE.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
MARC
LEADER | 00000cam a22000004a 4500 | ||
---|---|---|---|
001 | musev2_70489 | ||
003 | MdBmJHUP | ||
005 | 20230905051252.0 | ||
006 | m o d | ||
007 | cr||||||||nn|n | ||
008 | 080125s2002 ncu o 00 0 eng d | ||
020 | |a 9780822383956 | ||
020 | |z 9780822329879 | ||
020 | |z 9780822329510 | ||
035 | |a (OCoLC)1055303784 | ||
040 | |a MdBmJHUP |c MdBmJHUP | ||
041 | 1 | |a eng |a spa |h spa | |
100 | 1 | |a Dorfman, Ariel, |e author. | |
245 | 1 | 0 | |a In Case of Fire in a Foreign Land : |b New and Collected Poems from Two Languages / |c Ariel Dorfman ; with translations by Edith Grossman with the author. |
264 | 1 | |a Durham : |b Duke University Press, |c 2002. | |
264 | 3 | |a Baltimore, Md. : |b Project MUSE, |c 2020 | |
264 | 4 | |c ©2002. | |
300 | |a 1 online resource (172 pages). | ||
336 | |a text |b txt |2 rdacontent | ||
337 | |a computer |b c |2 rdamedia | ||
338 | |a online resource |b cr |2 rdacarrier | ||
500 | |a Expanded version of: Last waltz in Santiago and other poems of exile and disappearance. With new preface by the author. | ||
500 | |a Poems in Spanish and English. | ||
505 | 0 | |a Like So Many Prefaces, This One Is Also Probably Superfluous -- By Way of Dedication: Community dot Com -- PART ONE To Miss, Be Missed, Missing = Desaparecer -- First Prologue: Simultaneous Translation = Primer Prologo: Traduccion Simultanea -- Red Tape = Tramites -- She's using Her Baby Teeth Now = A la nina se le estan cayendo los primeros dientes -- Hope = Esperanza -- Corn Cake = Pastel de choclo -- His Eye Is on the Sparrow = No ha lugar -- Two Times Two = Dos mas dos -- Last Will and Testament = Testamento -- Anniversary = Aniversario -- Identity = Identidad -- I Just Missed the Bus and I'll be Late for Work = Acabo de perder el bus y voy a llegar tarde al trabajo -- First We Set Up the Chairs = Primero pusimos las sillas en posicion -- The Other Companeros in the Cell are Asleep = Los demas companeros de la celda estan dormidos -- I Don't Know Where He Lives = No se donde vive. Nos hemos separado -- Soft Evidence = Pruebas al canto -- Nuptials = Nupcias -- Sometimes I See the Citroen = A veces sucede que me cruzo con el Citroen -- Cost of Living = Costo de vida -- Correspondence = Correspondencia -- Chains = Cadena perpetua -- Sun Stone = Sol de piedra -- PART TWO Poems IWasn't Going to Show Anybody = Poemas que no iba a mostrar a nadie -- Prologue : Parachute = Prologo : Paracaias -- Beggar = Pordiosero -- There Is No Wind to Ease the Flowers = No hay viento que alivie las flores -- Batteries Needed = Que venga yo mismo a cargar mi bateria -- St. George = San Jorge -- Something More Than Lightbulbs = Algo mas que ampolletas -- Drowning = Ahogos -- Maneuvers = Margenes de maniobra -- Habeas Corpus = Habeas Corpus -- PART THREE Undertow = Resaca -- Prologue : That Deafening Noise Is the Garbage Truck = Prologo : Ese ruido ensordecedor es el camion de la basura -- Present (A Three Poem Cycle-Requiem) = Presente (Ciclo de tres poemas) -- LastWaltz in Santiago = Utimo vals -- Occupation Forces = Ejercito de ocupacion -- Self Criticism = (Auto) critica (movil) -- Something Must Be Happening to My Antennas = Algo debe de estar pasando con mis antenas -- The Telephone. Long Distance. (I) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias -- The Telephone. Long Distance. (II) = El telefono. Larga distancia. Malas Noticias. -- Gracias = Gracias -- In Case of Fire in a Foreign Land = En caso de incendio en una tierra extrana -- FOUR EPILOGUES Anything Else Would Have Tasted Like Ashes = Cuatro Epilogos : Para Que La Vida No Tuviese Sabor a Cenizas -- Voices from Beyond the Dark = Voces contra el poder -- Problems with Doors = Problemas con las puertas -- Ten Minutes = Diez minutos. | |
520 | |a A collection of poetry bearing witness to atrocities committed by the Chilean dictatorship, describing the realities and aftermath of terror. | ||
546 | |a Parallel Spanish text and English translation. | ||
588 | |a Description based on print version record. | ||
600 | 1 | 7 | |a Dorfman, Ariel. |2 fast |0 (OCoLC)fst00073150 |
600 | 1 | 0 | |a Dorfman, Ariel |v Translations into English. |
650 | 7 | |a POETRY |x General. |2 bisacsh | |
650 | 7 | |a POETRY |x Continental European. |2 bisacsh | |
655 | 7 | |a Translations. |2 fast |0 (OCoLC)fst01423791 | |
655 | 7 | |a Electronic books. |2 local | |
700 | 1 | |a Grossman, Edith, |d 1936- |e translator. | |
710 | 2 | |a Project Muse. |e distributor | |
830 | 0 | |a Book collections on Project MUSE. | |
856 | 4 | 0 | |z Texto completo |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/70489/ |
945 | |a Project MUSE - Custom Collection |