Cargando…

A Translational Turn : Latinx Literature into the Mainstream /

No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language America today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spa...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Sánchez, Marta Ester (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Pittsburgh, PA : University of Pittsburgh Press, 2019.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_63810
003 MdBmJHUP
005 20230905050553.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 190207s2019 pau o 00 0 eng d
020 |a 9780822986409 
020 |z 9780822965510 
035 |a (OCoLC)1084727851 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
100 1 |a Sánchez, Marta Ester,  |e author. 
245 1 2 |a A Translational Turn :   |b Latinx Literature into the Mainstream /   |c Marta E. Sánchez. 
264 1 |a Pittsburgh, PA :  |b University of Pittsburgh Press,  |c 2019. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2019 
264 4 |c ©2019. 
300 |a 1 online resource (192 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Latino and Latin American profiles 
505 0 |a Introduction: setting the stage -- Reverse crossover Latinx narratives: English to Spanish translations in a U.S .market -- The "new" status of Spanish in the United States -- Pocho en español: the anti-Pocho Pocho -- Unforgetting the forgetting: the sonics of j?bara dialect in Esmeralda Santiago's Cuando era puertorriqueña -- "I may say 'wetback' but I really mean mojado": Ramón 'Tiangui' Perez' diary of an undocumented immigrant -- Afterword. 
520 |a No contemporary development underscores the transnational linkage between the United State and Spanish-language America today more than the wave of in-migration during the 1980s and 1990s. This development, among others, has made clear what has always been true, that the United States is part of Spanish-language America. Translation and oral communication from Spanish to English have been constant phenomena since before the annexation of the Mexican Southwest in 1848. The expanding number of counternational translations from English to Spanish of Latinx fictional narratives by mainstream presses between the 1990s and 2010 is an indication of significant change in the relationship. A translational turn explores both the historical reality of Spanish-to-English translation and the "new" counternational English-to-Spanish translation of Latinx narratives. More than theorizing about translation, this book underscores long-standing contact, such as code-mixing and bi/multilingualism, between the two languages in US language and culture. Although some political groups persist in seeing and representing the US as having a single national tongue and community, the linguistic ecology here and in the global world is bilingualism and multilingualism 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Translations  |x Publishing.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154831 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a Spanish language.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01128292 
650 7 |a Bilingualism.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00831739 
650 7 |a American literature  |x Translations into Spanish.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00807266 
650 7 |a American literature  |x Hispanic American authors.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00807169 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a SOCIAL SCIENCE  |x Popular Culture.  |2 bisacsh 
650 7 |a SOCIAL SCIENCE  |x Anthropology  |x Cultural.  |2 bisacsh 
650 7 |a POLITICAL SCIENCE  |x Public Policy  |x Cultural Policy.  |2 bisacsh 
650 6 |a Traductions  |x Édition  |z États-Unis. 
650 6 |a Espagnol (Langue)  |z États-Unis. 
650 6 |a Litterature americaine  |x Auteurs americains d'origine latino-americaine  |x Histoire et critique. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z United States  |x History  |y 20th century. 
650 0 |a Translations  |x Publishing  |z United States. 
650 0 |a Bilingualism  |z United States. 
650 0 |a Spanish language  |z United States. 
650 0 |a American literature  |x Translations into Spanish  |x History and criticism. 
650 0 |a American literature  |x Hispanic American authors  |x History and criticism. 
651 7 |a United States.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01204155 
655 7 |a History.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411628 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411635 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/63810/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - 2019 Complete 
945 |a Project MUSE - 2019 Literature 
945 |a Project MUSE - 2019 American Studies