Cargando…

The World as Presence/El mundo como ser /

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Morales, Marcelo, 1977- (Autor)
Otros Autores: Dykstra, Kristin (Traductor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Español
Publicado: Tuscaloosa : University Alabama Press, 2016.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_48617
003 MdBmJHUP
005 20230905045043.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 160822s2016 alu o 00 0 eng d
010 |z  2016022154 
020 |a 9780817390853 
020 |z 9780817358846 
035 |a (OCoLC)962065048 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 1 |a eng  |a spa  |h eng 
100 1 |a Morales, Marcelo,  |d 1977-  |e author. 
245 1 4 |a The World as Presence/El mundo como ser /   |c Marcelo Morales ; translated by Kristin Dykstra ; introduction by Kristin Dykstra. 
264 1 |a Tuscaloosa :  |b University Alabama Press,  |c 2016. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2016 
264 4 |c ©2016. 
300 |a 1 online resource (161 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
500 |a A new collection of poetry, appearing for the first time in Spanish or English. 
505 0 |a Acknowledgments, Appreciations; Unwinding the Present; Nota del autor / Author's Note; 1. Leía un poema / I was reading a poem; 2. Estaba en ese bar de lesbianas / I was in that lesbian bar; 3. Frente a mi cerveza / Face to my beer; 4. Ayer mientras leía / Yesterday while I was reading; 5. Yo supe / At one time; 6. Fuimos a ver la casa de mi bisabuelo / We went to see my great-grandfather's house; 7. El mundo no había cambiado / The world had not changed; 8. Es poco / There is little; 9. Los místicos hablan / The mystics talk; 10. El arte como pensamiento / Art as thought. 
505 0 |a 11. Hace años que no escribo / I haven't written for years12. Tres canas / Three gray hairs; 13. Yo se / I know; 14. Y te buscaba / And I sought you out; 15. Berlín, The Mauer / Berlin, The Mauer; 16. Habana, huevones sentados en los muros / Havana, assholes sitting on the walls; 17. Tenías que enfermar / You had to get sick; 18. En la oscuridad vi / In the darkness I saw; 19. El punto crítico / At its critical point; 20. En la meseta de la cocina / On the kitchen countertop; 21.; 1. Yo pienso en todo ese humo contra los mosquitos / I think about the fumigation smoke for mosquitos. 
505 0 |a 22. Malecón, Habana, olas blancas / Malecón, Havana, white waves23. En la cola del banco / In the line at the bank; 24. Comprendo la historia de un país en el expressway / I comprehend a nation's history on the expressway; 25. En el cafe, el hierro / In the cafe, the iron; 26. Mi abuela usaba el Larousse para estudiar / My grandmother used the Larousse to study; 27. Cuando toco mi cráneo / When I touch my skull; 28. Uno tiene que vivir / To live, you have to; 29.; 1. Trajeron al vecino / They brought our neighbor home; 2. Huelga de hambre / Hunger strike. 
505 0 |a 3. Baje por Prado / I walked down the Prado30. La cárcel, la enfermedad, la muerte / Jail, infirmity, death; 31. Cambia el mundo si / Does the world change if; 32. Un tipo que se llamaba Henjo escribió / A guy called Henjo wrote; 33. Te bese solamente / I kissed you only; 34. Un tanque de basura con humo / A garbage bin spilling smoke; 35. No tienen ojos las fieras para lo bello / Brutes don't have eyes for beauty; 36. Siempre volvía / I'd always return; 37.; 2. Yo pienso en los cristales de la nieve / I think about snow crystals. 
505 0 |a 3. Yo pienso en el centro del sol / I think about the center of the sun4. Yo pienso en esos objetos en el suelo / I think about those devices on the floor; 5. Y pienso en la UMAP / And I think about the camps; 6. Yo pienso en los objetos artificiales de las ciudades del futuro / I think about artificial objects in cities of the future; 7. La curva del malecón a 140 / The Malecón's curve at 140 kph; 8. La fuerza de los brazos mecánicos / The strength of mechanical arms; 9. Explicar la poesía al tubo de la quimio de la tía / Explain poetry to my aunt's chemo tube. 
546 |a A bilingual edition with text in English and Spanish. 
588 |a Description based on print version record. 
600 1 0 |a Morales, Marcelo,  |d 1977-  |v Translations into English. 
650 7 |a Cuban poetry.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00884822 
650 7 |a POETRY  |x Continental European.  |2 bisacsh 
650 7 |a POETRY  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LITERARY COLLECTIONS  |x Caribbean & Latin American.  |2 bisacsh 
650 6 |a Poesie cubaine. 
650 0 |a Cuban poetry. 
655 7 |a Translations.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423791 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 1 |a Morales, Marcelo,  |d 1977-  |t Poems.  |k Selections. 
700 1 |a Morales, Marcelo,  |d 1977-  |t Poems.  |k Selections.  |l Spanish. 
700 1 |a Dykstra, Kristin,  |e translator. 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/48617/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - 2016 Complete 
945 |a Project MUSE - 2016 Poetry, Fiction and Creative Non-Fiction