|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000004a 4500 |
001 |
musev2_48617 |
003 |
MdBmJHUP |
005 |
20230905045043.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr||||||||nn|n |
008 |
160822s2016 alu o 00 0 eng d |
010 |
|
|
|z 2016022154
|
020 |
|
|
|a 9780817390853
|
020 |
|
|
|z 9780817358846
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)962065048
|
040 |
|
|
|a MdBmJHUP
|c MdBmJHUP
|
041 |
1 |
|
|a eng
|a spa
|h eng
|
100 |
1 |
|
|a Morales, Marcelo,
|d 1977-
|e author.
|
245 |
1 |
4 |
|a The World as Presence/El mundo como ser /
|c Marcelo Morales ; translated by Kristin Dykstra ; introduction by Kristin Dykstra.
|
264 |
|
1 |
|a Tuscaloosa :
|b University Alabama Press,
|c 2016.
|
264 |
|
3 |
|a Baltimore, Md. :
|b Project MUSE,
|c 2016
|
264 |
|
4 |
|c ©2016.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (161 pages).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
500 |
|
|
|a A new collection of poetry, appearing for the first time in Spanish or English.
|
505 |
0 |
|
|a Acknowledgments, Appreciations; Unwinding the Present; Nota del autor / Author's Note; 1. Leía un poema / I was reading a poem; 2. Estaba en ese bar de lesbianas / I was in that lesbian bar; 3. Frente a mi cerveza / Face to my beer; 4. Ayer mientras leía / Yesterday while I was reading; 5. Yo supe / At one time; 6. Fuimos a ver la casa de mi bisabuelo / We went to see my great-grandfather's house; 7. El mundo no había cambiado / The world had not changed; 8. Es poco / There is little; 9. Los místicos hablan / The mystics talk; 10. El arte como pensamiento / Art as thought.
|
505 |
0 |
|
|a 11. Hace años que no escribo / I haven't written for years12. Tres canas / Three gray hairs; 13. Yo se / I know; 14. Y te buscaba / And I sought you out; 15. Berlín, The Mauer / Berlin, The Mauer; 16. Habana, huevones sentados en los muros / Havana, assholes sitting on the walls; 17. Tenías que enfermar / You had to get sick; 18. En la oscuridad vi / In the darkness I saw; 19. El punto crítico / At its critical point; 20. En la meseta de la cocina / On the kitchen countertop; 21.; 1. Yo pienso en todo ese humo contra los mosquitos / I think about the fumigation smoke for mosquitos.
|
505 |
0 |
|
|a 22. Malecón, Habana, olas blancas / Malecón, Havana, white waves23. En la cola del banco / In the line at the bank; 24. Comprendo la historia de un país en el expressway / I comprehend a nation's history on the expressway; 25. En el cafe, el hierro / In the cafe, the iron; 26. Mi abuela usaba el Larousse para estudiar / My grandmother used the Larousse to study; 27. Cuando toco mi cráneo / When I touch my skull; 28. Uno tiene que vivir / To live, you have to; 29.; 1. Trajeron al vecino / They brought our neighbor home; 2. Huelga de hambre / Hunger strike.
|
505 |
0 |
|
|a 3. Baje por Prado / I walked down the Prado30. La cárcel, la enfermedad, la muerte / Jail, infirmity, death; 31. Cambia el mundo si / Does the world change if; 32. Un tipo que se llamaba Henjo escribió / A guy called Henjo wrote; 33. Te bese solamente / I kissed you only; 34. Un tanque de basura con humo / A garbage bin spilling smoke; 35. No tienen ojos las fieras para lo bello / Brutes don't have eyes for beauty; 36. Siempre volvía / I'd always return; 37.; 2. Yo pienso en los cristales de la nieve / I think about snow crystals.
|
505 |
0 |
|
|a 3. Yo pienso en el centro del sol / I think about the center of the sun4. Yo pienso en esos objetos en el suelo / I think about those devices on the floor; 5. Y pienso en la UMAP / And I think about the camps; 6. Yo pienso en los objetos artificiales de las ciudades del futuro / I think about artificial objects in cities of the future; 7. La curva del malecón a 140 / The Malecón's curve at 140 kph; 8. La fuerza de los brazos mecánicos / The strength of mechanical arms; 9. Explicar la poesía al tubo de la quimio de la tía / Explain poetry to my aunt's chemo tube.
|
546 |
|
|
|a A bilingual edition with text in English and Spanish.
|
588 |
|
|
|a Description based on print version record.
|
600 |
1 |
0 |
|a Morales, Marcelo,
|d 1977-
|v Translations into English.
|
650 |
|
7 |
|a Cuban poetry.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00884822
|
650 |
|
7 |
|a POETRY
|x Continental European.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a POETRY
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY COLLECTIONS
|x Caribbean & Latin American.
|2 bisacsh
|
650 |
|
6 |
|a Poesie cubaine.
|
650 |
|
0 |
|a Cuban poetry.
|
655 |
|
7 |
|a Translations.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01423791
|
655 |
|
7 |
|a Electronic books.
|2 local
|
700 |
1 |
|
|a Morales, Marcelo,
|d 1977-
|t Poems.
|k Selections.
|
700 |
1 |
|
|a Morales, Marcelo,
|d 1977-
|t Poems.
|k Selections.
|l Spanish.
|
700 |
1 |
|
|a Dykstra, Kristin,
|e translator.
|
710 |
2 |
|
|a Project Muse.
|e distributor
|
830 |
|
0 |
|a Book collections on Project MUSE.
|
856 |
4 |
0 |
|z Texto completo
|u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/48617/
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - Custom Collection
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2016 Complete
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2016 Poetry, Fiction and Creative Non-Fiction
|