Cargando…

The Art of Translating Poetry /

This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Raffel, Burton
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: University Park : Pennsylvania State University Press, 1988.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_46947
003 MdBmJHUP
005 20230905044913.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 151020s1988 pau o 00 0 eng d
020 |a 9780271072807 
035 |a (OCoLC)966762672 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
100 1 |a Raffel, Burton. 
245 1 4 |a The Art of Translating Poetry /   |c Burton Raffel. 
264 1 |a University Park :  |b Pennsylvania State University Press,  |c 1988. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2017 
264 4 |c ©1988. 
300 |a 1 online resource (220 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
505 0 |a Cover -- Title -- Copyright -- Contents -- Preface -- Acknowledgments -- Part One: Theory and Linguistics -- 1 The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- The Specific Constraints of Language -- The Unavoidable Linguistic Bases of Translation -- 2 The Constraints of Specific Languages -- Phonology -- Syntax -- Vocabulary (lexicon) -- 3 Forms and Genres -- 4 Prosody and Comparative Prosody -- Musim Gugur -- Part Two: Practice -- 5 The Subjective Element in Translation -- Formal Translation -- Interpretive Translation 
505 0 |a Expansive (Free) Translation -- Imitative Translation -- 6 Collaborative Translation -- 7 The Translation of Oral Poetry -- 8 The Translator's Responsibility -- Notes -- Index 
520 |a This book by a well-known translator and critic is divided into two parts, the first dealing with the linguistic and other more technical aspects of translating poetry, the second involved with more practice-oriented matters. The chapters in Part One examine the specific constraints of language and the unavoidable linguistic bases of translation; the constraints of specific languages; forms and genres; and prosody and comparative prosody. Part Two looks at the subjective element in translation; collaborative translation; the translation of oral poetry; and the translator's responsibility. Languages discussed include Indonesian, Japanese, Chinese, Old and Middle English, French, German, Spanish, Italian, Persian, Russian, Latin, and Greek. The book argues, inter alia, that literal translation is impossible; that no translation can fully create the original but that good literary translation can create a usable approximation; that translation is secondary not only to the original work being translated but also to the linguistic (and literary) nature of the language being translated into; that the literary translator's primary responsibility is to the work he is translating; that there is nothing ever definitive about any translation; that the poetry translator must be a poet and poems should not be translated into prose; and that there must be a subjective identification between translator and translated work. This is the first attempt to systematize linguistic information about the translation of poetry. It is also the first book to range widely over the languages and literatures of the past and the present, and European and Asian languages and literatures as well. Raffel is the first author to combine in one study linguistic and scholarly knowledge and extensive experience of translation. 
588 |a Description based on print version record. 
650 1 7 |a Vertalen.  |2 gtt 
650 1 7 |a Gedichten.  |2 gtt 
650 7 |a Poetry  |x Translating.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01067745 
650 7 |a Poetry.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01067691 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a poetry.  |2 aat 
650 6 |a Poesie. 
650 6 |a Poesie  |x Traduction. 
650 2 |a Poetry as Topic 
650 0 |a Poetry. 
650 0 |a Poetry  |x Translating. 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/46947/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - Archive Complete Supplement V 
945 |a Project MUSE - Archive Literature Supplement V