|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000004a 4500 |
001 |
musev2_43323 |
003 |
MdBmJHUP |
005 |
20230905044534.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr||||||||nn|n |
008 |
151204r20152015ilu o 00 0 eng d |
020 |
|
|
|a 9780810132061
|
020 |
|
|
|z 9780810132047
|
020 |
|
|
|z 9780810132054
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)930760533
|
040 |
|
|
|a MdBmJHUP
|c MdBmJHUP
|
050 |
|
4 |
|a PN241
|b .K54 2015
|
082 |
0 |
|
|a 418.04
|2 23
|
100 |
1 |
|
|a Kippur, Sara,
|e author.
|
245 |
1 |
0 |
|a Writing It Twice :
|b Self-Translation and the Making of a World Literature in French /
|c Sara Kippur.
|
264 |
|
1 |
|a Baltimore, Maryland :
|b Project Muse,
|c 2015
|
264 |
|
3 |
|a Baltimore, Md. :
|b Project MUSE,
|c 2016
|
264 |
|
4 |
|c ©2015
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (185 pages):
|b illustrations
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
500 |
|
|
|a Issued as part of book collections on Project MUSE.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references.
|
505 |
0 |
|
|a Introduction : self-translation in the age of world literature -- Self-translation and strangeness : Nancy Huston's aesthetics of translatedness -- Self-translation as postmodern mouvance : Raymond Federman and authorship -- Resisting self-translation : Jorge Semprun, language authenticity, and the challenge to world literature -- The erasure of self-translation : Hector Bianciotti and the language of memory -- Afterword : the future of self-translation.
|
506 |
|
|
|a Access restricted to authorized users and institutions.
|
520 |
|
|
|a Though the practice of self-translation long predates modernity, it has found new forms of expression in the global literary market of the late twentieth and early twenty-first century. The international renown of self-translating authors Samuel Beckett, Joseph Brodsky, and Vladimir Nabokov has offered motivation to a new generation of writers who actively translate themselves. Intervening in recent debates in world literature and translation studies, Writing It Twice establishes the prominence and vitality of self-translation in contemporary French literature. Because of its intrinsic connection to multiple literary communities, self-translation prompts a reexamination of the aesthetics and politics of reading across national lines. Kippur argues that self-translated works should be understood as the paradigmatic example of world literature and, as such, crucial for interpreting the dynamics of literary circulation into and out of French.
|
588 |
|
|
|a Description based on print version record.
|
650 |
|
0 |
|a Literature, Modern
|x Translations into French
|x History and criticism.
|
650 |
|
0 |
|a French literature
|x Translations
|x History and criticism.
|
650 |
|
0 |
|a Multilingualism
|x Social aspects.
|
650 |
|
0 |
|a Multilingualism and literature.
|
655 |
|
7 |
|a Electronic books.
|2 local
|
710 |
2 |
|
|a Project Muse,
|e distributor.
|
776 |
1 |
8 |
|i Print version:
|
710 |
2 |
|
|a Project Muse.
|e distributor
|
830 |
|
0 |
|a Book collections on Project MUSE.
|
856 |
4 |
0 |
|z Texto completo
|u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/43323/
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - Custom Collection
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2016 Complete
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2016 Literature
|