|
|
|
|
LEADER |
00000cam a22000004a 4500 |
001 |
musev2_41040 |
003 |
MdBmJHUP |
005 |
20230905044313.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr||||||||nn|n |
008 |
150821s2015 pau o 00 0 eng d |
020 |
|
|
|a 9780812291803
|
020 |
|
|
|z 9780812247404
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)914434952
|
040 |
|
|
|a MdBmJHUP
|c MdBmJHUP
|
245 |
0 |
0 |
|a Early Modern Cultures of Translation /
|c edited by Karen Newman and Jane Tylus.
|
264 |
|
1 |
|a [Washington, D.C.] :
|b Folger Shakespeare Library,
|c [2015]
|
264 |
|
3 |
|a Baltimore, Md. :
|b Project MUSE,
|c 2015
|
264 |
|
4 |
|c ©[2015]
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (368 pages).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
505 |
0 |
0 |
|t Translating the language of architecture /
|r Peter Burke --
|t Translating the rest of Ovid : the exile poems /
|r Gordon Braden --
|t Macaronic verse, plurilingual printing, and the uses of translation /
|r A.E.B. Coldiron --
|t Erroneous mappings : Ptolemy and the visualization of Europe's East /
|r Katharina N. Piechocki --
|t Taking out the women : Louise Labe's Folie in Robert Greene's translation /
|r Ann Rosalind Jones --
|t Translation and homeland insecurity in Shakespeare's The taming of the shrew : an experiment in unsafe reading /
|r Margaret Ferguson --
|t On contingency in translation /
|r Jacques Lezra --
|t The social and cultural translation of the Hebrew Bible in early modern England : reflections, working principles, and examples /
|r Naomi Tadmor --
|t Conversion, communication, and translation in the seventeenth-century Protestant Atlantic /
|r Sarah Rivett --
|t Full. empty. stop. go. : translating miscellany in early modern China /
|r Carla Nappi --
|t Katherine Philips's Pompey (1663) ; or the importance of being a translator /
|r Line Cottegnies --
|t Translating Scottish stadial history : William Robertson in late eighteenth-century Germany /
|r László Kontler --
|t Coda : translating Cervantes today /
|r Edith Grossman.
|
520 |
|
|
|a "Would there have been a Renaissance without translation?" Karen Newman and Jane Tylus ask in their Introduction to this wide-ranging group of essays on the uses of translation in an era formative for the modern age. The early modern period saw cross-cultural translation on a massive scale. Humanists negotiated status by means of their literary skills as translators of culturally prestigious Greek and Latin texts, as teachers of those same languages, and as purveyors of the new technologies for the dissemination of writing. Indeed, with the emergence of new vernaculars and new literatures came a sense of the necessary interactions of languages in a moment that can truly be defined as "after Babel." As they take their starting point from a wide range of primary sources -- the poems of Louise Labé, the first Catalan dictionary, early printed versions of the Ptolemy world map, the King James Bible, and Roger Williams's Key to the Language of America -- the contributors to this volume provide a sense of the political, religious, and cultural stakes for translators, their patrons, and their readers. They also vividly show how the very instabilities engendered by unprecedented linguistic and technological change resulted in a far more capacious understanding of translation than what we have today.--
|c Provided by publisher.
|
546 |
|
|
|a In English.
|
588 |
|
|
|a Description based on print version record.
|
650 |
|
7 |
|a Translations
|x Publishing.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154831
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x Renaissance.
|2 bisacsh
|
650 |
|
6 |
|a Traductions
|x Édition
|x Histoire
|y 18e siecle
|v Études de cas.
|
650 |
|
6 |
|a Traductions
|x Édition
|x Histoire
|y 17e siecle
|v Études de cas.
|
650 |
|
6 |
|a Traductions
|x Édition
|x Histoire
|y 16e siecle
|v Études de cas.
|
650 |
|
0 |
|a Literature
|y Early modern, 1500-1700
|x Translations
|x History and criticism
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translations
|x Publishing
|x History
|y 18th century
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translations
|x Publishing
|x History
|y 17th century
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translations
|x Publishing
|x History
|y 16th century
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x History
|y 18th century
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x History
|y 17th century
|v Case studies.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x History
|y 16th century
|v Case studies.
|
655 |
|
7 |
|a Online-Ressource.
|2 gnd-carrier
|
655 |
|
7 |
|a History.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411628
|
655 |
|
7 |
|a Criticism, interpretation, etc.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411635
|
655 |
|
7 |
|a Case studies.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01423765
|
655 |
|
7 |
|a Electronic books.
|2 local
|
700 |
1 |
2 |
|i Container of (work):
|a Burke, Peter,
|d 1937-
|t Translating the language of architecture.
|
700 |
1 |
|
|a Newman, Karen,
|d 1949-
|e editor.
|
700 |
1 |
|
|a Tylus, Jane,
|d 1956-
|e editor.
|
710 |
2 |
|
|a Project Muse.
|e distributor
|
830 |
|
0 |
|a Book collections on Project MUSE.
|
856 |
4 |
0 |
|z Texto completo
|u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/41040/
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - Custom Collection
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2015 Literature
|
945 |
|
|
|a Project MUSE - 2015 Complete
|