Cargando…

The Translation Zone : A New Comparative Literature /

"Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a fram...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Apter, Emily S., 1954-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Princeton : Princeton University Press, 2006.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_36416
003 MdBmJHUP
005 20230905043829.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 050303s2006 nju o 00 0 eng d
020 |a 9781400841219 
020 |z 9780691049960 
020 |z 9780691049977 
035 |a (OCoLC)763160833 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
100 1 |a Apter, Emily S.,  |d 1954- 
245 1 4 |a The Translation Zone :   |b A New Comparative Literature /   |c Emily Apter. 
264 1 |a Princeton :  |b Princeton University Press,  |c 2006. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2016 
264 4 |c ©2006. 
300 |a 1 online resource (312 pages):   |b illustrations. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Translation/transnation 
505 0 |a ACKNOWLEDGMENTS vii -- TWENTY THESES ON TRANSLATION xi INTRODUCTION 1 -- Introduction 3 -- CHAPTER 1: Translation after 9/11: Mistranslating the Art of War 12 -- PART ONE: TRANSLATING HUMANISM 23 -- CHAPTER 2: The Human in the Humanities 25 -- CHAPTER 3: Global Translatio: The "Invention" of Comparative Literature, Istanbul, 1933 41 -- CHAPTER 4: Saidian Humanism 65 -- PART TWO: THE POLITICS OF UNTRANSLATABILITY 83 -- CHAPTER 5: Nothing Is Translatable 85 -- CHAPTER 6: "Untranslatable" Algeria: The Politics of Linguicide 94 -- CHAPTER 7: Plurilingual Dogma: Translation by Numbers 109 -- PART THREE :LANGUAGE WARS 127 -- CHAPTER 8: Balkan Babel: Language Zones, Military Zones 129 -- CHAPTER 9: War and Speech 139 -- CHAPTER 10: The Language of Damaged Experience 149 -- CHAPTER 11: CNN Creole: Trademark Literacy and Global Language Travel 160 -- CHAPTER 12: Conde's Creolite in Literary History 178 -- PART FOUR: TECHNOLOGIES OF TRANSLATION 191 -- CHAPTER 13: Nature into Data 193 -- CHAPTER 14: Translation with No Original: Scandals of Textual Reproduction 210 -- CHAPTER 15: Everything Is Translatable 226 -- CONCLUSION CHAPTER 16: A New Comparative Literature 243 -- NOTES 253 -- INDEX 287. 
520 |a "Translation, before 9/11, was deemed primarily an instrument of international relations, business, education, and culture. Today it seems, more than ever, a matter of war and peace. In The Translation Zone, Emily Apter argues that the field of translation studies, habitually confined to a framework of linguistic fidelity to an original, is ripe for expansion as the basis for a new comparative literature. Organized around a series of propositions that range from the idea that nothing is translatable to the idea that everything is translatable, The Translation Zone examines the vital role of translation studies in the "invention" of comparative literature as a discipline. Apter emphasizes "language wars" (including the role of mistranslation in the art of war), linguistic incommensurability in translation studies, the tension between textual and cultural translation, the role of translation in shaping a global literary canon, the resistance to Anglophone dominance, and the impact of translation technologies on the very notion of how translation is defined. The book speaks to a range of disciplines and spans the globe. Ultimately, The Translation Zone maintains that a new comparative literature must take stock of the political impact of translation technologies on the definition of foreign or symbolic languages in the humanities, while recognizing the complexity of language politics in a world at once more monolingual and more multilingual." http://www.loc.gov/catdir/enhancements/fy0654/2005043382-d.html. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Übersetzung.  |2 idszbz 
650 1 7 |a Internationalisatie.  |2 gtt 
650 1 7 |a Vergelijkende literatuurwetenschap.  |2 gtt 
650 1 7 |a Letterkunde.  |2 gtt 
650 1 7 |a Vertalen.  |2 gtt 
650 7 |a Übersetzungswissenschaft  |2 gnd 
650 7 |a Vergleichende Literaturwissenschaft  |2 gnd 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a Linguistics.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00999202 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a linguistics.  |2 aat 
650 6 |a Linguistique. 
650 6 |a Traduction. 
650 2 |a Translating 
650 2 |a Linguistics 
650 0 |a Linguistics. 
650 0 |a Translating and interpreting. 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
773 0 |t EBL 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/36416/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - Archive Complete Supplement IV 
945 |a Project MUSE - Archive Language and Linguistics Supplement III