Cargando…

La traduction raisonnée, 3e édition : Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français /

Un classique ... revu et augmente! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs generaux d'apprentissage, 75 objectifs specifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Delisle, Jean
Otros Autores: Fiola, Marco A., 1963-
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Francés
Publicado: Ottawa : Les Presses de l'Universite d'Ottawa, 2013.
Edición:3e ed.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_35424
003 MdBmJHUP
005 20230905043727.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 140419s2013 onc o 00 0 fre d
020 |a 9782760321182 
035 |a (OCoLC)877768071 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 0 |a fre  |b eng 
100 1 |a Delisle, Jean. 
245 1 3 |a La traduction raisonnée, 3e édition :   |b Manuel d'initiation à la traduction professionnelle de l'anglais vers le français /   |c Jean Delisle, Marco A. Fiola. 
250 |a 3e ed. 
264 1 |a Ottawa :  |b Les Presses de l'Universite d'Ottawa,  |c 2013. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2016 
264 4 |c ©2013. 
300 |a 1 online resource (720 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Pedagogie de la traduction 
500 |a Juxtaposition/coordination vs articulation/subordination. 
505 0 |a REMERCIEMENTS; INTRODUCTION; ABRÉVIATIONS; I; MÉTALANGAGE DE LA TRADUCTION; Objectif premier; ASSIMILATION DES NOTIONS DU GLOSSAIRE; II; DOCUMENTATION DE BASE DU TRADUCTEUR; Objectif 2; OUTILS DU TRADUCTEUR; Objectif 3; LIMITES DES DICTIONNAIRES BILINGUES; Objectif 4; SENS CRITIQUE, JUGEMENT LINGUISTIQUE; Objectif 5; ÉVALUATION DES RESSOURCES DOCUMENTAIRES; III; MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 6; ÉTAPES DE LA MÉTHODE DE TRAVAIL; Objectif 7; REPÉRAGE DES DIFFICULTÉS DE TRADUCTION; Objectif 8; EXPLICATION DE TEXTE; Objectif 9; LOGIQUE; Objectif 10; COHÉRENCE ET COHÉSION; Objectif 11. 
505 0 |a TRAVAIL EN ÉQUIPEObjectif 12; AUTORÉVISION; IV; OUTILS TECHNOLOGIQUES; Objectif 13; TRADUCTIQUE; Objectif 14; RESSOURCES DE LA BUREAUTIQUE; Objectif 15; MACHINE À DICTER; V; PROCESSUS DE LA TRADUCTION; Objectif 16; REPORT, REMÉMORATION, CRÉATION DISCURSIVE; Objectif 17; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES MOTS; Objectif 18; ÉCONOMIE; Objectif 19; ÉTOFFEMENT; Objectif 20; CORRESPONDANCES VS ÉQUIVALENCES: LES PHRASES; Objectif 21; COMPLÉMENTS COGNITIFS; Objectif 22; TRADUIRE LITTÉRALEMENT OU LIBREMENT?; Objectif 23; CRÉATIVITÉ DU TRADUCTEUR; Objectif 24; TRADUIRE L'HUMOUR; VI. 
505 0 |a RÈGLES D'ÉCRITUREObjectif 25; USAGES CODIFIÉS DE RÉDACTION; Objectif 26; TRADUCTION NON SEXISTE, RÉDACTION ÉPICÈNE; Objectif 27; NOUVELLE ORTHOGRAPHE; Objectif 28; NOTES DU TRADUCTEUR (N.d.T.); VII; DIFFICULTÉS D'ORDRE LEXICAL; INTRODUCTION; Objectif 29; MOT JUSTE; Objectif 30; AVAILABLE; Objectif 31; CHALLENGE, CHALLENGING, TO CHALLENGE; Objectif 32; TO CONTROL; Objectif 33; CORPORATE; Objectif 34; DEVELOPMENT, TO DEVELOP; Objectif 35; TO IDENTIFY; Objectif 36; TO INVOLVE; Objectif 37; ISSUE, TO ISSUE; Objectif 38; -MINDED, -CONSCIOUS, -ORIENTED; Objectif 39; PATTERN; Objectif 40. 
505 0 |a POLICY/PROCEDUREObjectif 41; PROBLEM; Objectif 42; SYSTEM; Objectif 43; CARACTÉRISATION; Objectif 44; SENS PROPRE, SENS FIGURÉ; Objectif 45; MOTS FRANÇAIS DANS LE TEXTE DE DÉPART; Objectif 46; LE DÉICTIQUE THIS; Objectif 47; ANGLICISMES DE FRÉQUENCE; VIII; DIFFICULTÉS D'ORDRE SYNTAXIQUE; INTRODUCTION; Objectif 48; COMPARATIFS ELLIPTIQUES; Objectif 49; STRUCTURES ORDINALES; Objectif 50; ON ... BASIS; Objectif 51; AS; Objectif 52; WHILE; Objectif 53; WHEN; Objectif 54; WITH/SUCH; Objectif 55; DISJONCTIONS EXCLUSIVES; Objectif 56; DÉTERMINANTS JUXTAPOSÉS; Objectif 57; STRUCTURES RÉSULTATIVES. 
505 0 |a Objectif 58VERBES DE PROGRESSION, VERBES D'ABOUTISSEMENT; Objectif 59; NÉGATIVATION; Objectif 60; PARTICIPES PRÉSENTS, GÉRONDIFS ET RAPPORTS LOGIQUES; Objectif 61; VOIX PASSIVE; Objectif 62; TOURNURES NOMINALES, TOURNURES VERBALES; IX; DIFFICULTÉS D'ORDRE STYLISTIQUE; INTRODUCTION; Objectif 63; CONCISION; Objectif 64; ÉLIMINATION DES RELATIVES; Objectif 65; DÉPERSONNALISATION; Objectif 66; ANAPHORES ET ET RÉPÉTITIONS; Objectif 67; AUXILIAIRES MODAUX: CAN/MAY/SHOULD; Objectif 68; LOCUTIONS, CLICHÉS, IDIOTISMES; Objectif 69; ALLUSIONS; Objectif 70; MÉTAPHORES; Objectif 71. 
520 |a Un classique ... revu et augmente! L'ouvrage indispensable en traduction qui renferme 9 objectifs generaux d'apprentissage, 75 objectifs specifiques, 85 textes à traduire, 253 exercices d'application, un glossaire de 275 notions, une bibliographie de 410 titres et des milliers d'exemples de traduction. 
546 |a Comprend du texte en anglais. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a English language  |x Translating into French.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00911890 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a translation (function)  |2 aat 
650 6 |a Traduction  |0 (CaQQLa)201-0024458  |v Probl emes et exercices 
650 6 |a Traduction. 
650 2 |a Translating 
650 0 |a Translating and interpreting. 
650 0 |a Translating and interpreting  |v Problems, exercises, etc. 
650 0 |a English language  |x Translating into French. 
655 7 |a Problems and exercises.  |2 lcgft 
655 7 |a Problems and exercises.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423783 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 1 |a Fiola, Marco A.,  |d 1963- 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/35424/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - Archive Complete Supplement IV