Tabla de Contenidos:
  • Cover
  • Half-title
  • Title
  • Copyright
  • Contents
  • Introduction
  • I. Cultural Resistance and Assimilation
  • 1. No-Name Tales: Early Croatian Translations of the Grimmsâ€? Tales
  • 2. Polishing the Grimmsâ€? Tales for a Polish Audience: Die Kinder- und HausmÃ?rchen in Poland
  • 3. The Grimmsâ€? Fairy Tales in Spain: Translation, Reception, and Ideology
  • 4. The Fairy Tales of the Brothers Grimm in Colombia: A Bibliographical History
  • 5. â€oeThey are still eating well and living wellâ€?: The Grimmsâ€? Tales in Early Colonial Korea
  • 6. The Influence of the Grimmsâ€? Fairy Tales on the Folk Literature Movement in China (1918â€?1943)7. The Grimm Brothersâ€? Kahaniyan: Hindi Resurrections of the Tales in Modern India by Harikrishna Devsare
  • 8. Before and after the â€oeGrimm Boomâ€?: Reinterpretations of the Grimmsâ€? Tales in Contemporary Japan
  • II. Reframings, Paratexts, and Multimedia Translations
  • 9. Translating in the â€oeTongue of Perraultâ€?: The Reception of the Kinder- und HausmÃ?rchen in France
  • 10. Skeptics and Enthusiasts: Nineteenth-Century Prefaces to the Grimmsâ€? Tales in English Translation11. German Stories/British Illustrations: Production Technologies, Reception, and Visual Dialogue across Illustrations from â€oeThe Golden Birdâ€? in the Grimmsâ€? Editions, 1823â€?1909
  • 12. Marvelous Worlds: The Grimmsâ€? Fairy Tales in GDR Childrenâ€?s Films
  • 13. Retelling â€oeHansel and Gretelâ€? in Comic Book and Manga Narration: The Case of Philip Petit and Mizuno Junko
  • 14. Fairy-Tale Scripts and Intercultural Conceptual Blending in Modern Korean Film and Television DramaContributors
  • Index