Cargando…

Le Québec traduit en Espagne : Analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique /

Cet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inedit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus precisement, sur la litterature quebecoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Autor principal: Córdoba Serrano, María Sierra
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Francés
Publicado: Ottawa : Les Presses de l'Universite d'Ottawa, 2013.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_26152
003 MdBmJHUP
005 20230905042758.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 130810s2013 onc o 00 0 fre d
020 |a 9782760320772 
020 |z 9782760307988 
020 |z 2760320774 
020 |z 2760307980 
035 |a (OCoLC)855502392 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
100 1 |a Córdoba Serrano, María Sierra. 
245 1 3 |a Le Québec traduit en Espagne :   |b Analyse sociologique de l'exportation d'une culture périphérique /   |c María Sierra Córdoba Serrano. 
264 1 |a Ottawa :  |b Les Presses de l'Universite d'Ottawa,  |c 2013. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2013 
264 4 |c ©2013. 
300 |a 1 online resource (380 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Collection Regards sur la traduction 
505 0 |a 3.2Reprendre la parole perdue : survol de l'ecriture des femmes en Espagne (1975-2004)3.3L'ecriture quebecoise des femmes en traduction espagnole et catalane (1975-2004); 3.3.1 Baroque d'aube traduit en Espagne : une " re-belle et infidele "; Chapitre 4 -- Et d'autres voixfont echo ... ; 4.1 Ces etrangers d'icitte : l'ecriture migrante au Quebec (1975-2004); 4.2Ces etrangers du dehors : peut-on parler d'ecriture migrante en Espagne? (1975-2004); 4.3Traduire la polyphonie : l'ecriture migrante quebecoise en traduction espagnole (1975-2004). 
505 0 |a 4.3.1 Étude de cas : Pasos, une relation ambivalente avec l'Autre migrantChapitre 5 -- Des long-sellers etdes best-sellers quebecois; 5.1La " specificite quebecoise " : un concept changeant; 5.1.1 Un observatoire privilegie de luttes symboliques : la traduction catalane et espagnole de Maria Chapdelaine; 5.1.2Gaetan Soucy, ou comment universaliser la specificite; 5.1.3Flagging the nation : la traduction de la litterature quebecoise pour la jeunesse en Espagne chez La Galera; Conclusion; Apres-propos; Bibliographie; Annexe 1; Annexe 2; Index. 
505 0 |a Page titre; Remerciements; Avant-propos; Chapitre 1 -- Prolegomenes; 1.1Introduction; 1.2Pourquoi ce transfert?; 1.3 La sociologie de la traduction : nouvelles perspectives et limites; 1.3.1 L'etude du social dans les DTS : les antecedents du " tournant sociologique "; 1.3.2. Reajustements epistemologiques : la sociologie des champs et ses limites; 1.4Une analyse à plusieurs plans d'observation; Chapitre 2 -- La litterature quebecoisetraduite en Espagne :une question de reseaux; 2.1Culture et politique etrangere. 
505 0 |a 2.1.1La place de la diplomatie culturelle dans la politique etrangere canadienne2.1.2La place de la diplomatie culturelle dans la politique internationale quebecoise; 2.2Relations institutionnelles culturelles Canada-Espagne/Quebec-Espagne/Quebec-Catalogne; 2.3Cartographie institutionnelle; 2.3.1Reseaux institutionnels des espaces sources; 2.3.2Reseaux institutionnels des espaces cibles; Chapitre 3 -- Une nouvelle voixse joint au choeur; 3.1 Ouvrir la voix/e : survol de l'ecriture des femmes au Quebec (1975-2004). 
520 |a Cet ouvrage s'inscrit dans le courant sociologique contemporain des recherches sur la traduction. Il porte un regard inedit sur les transferts culturels du Canada vers l'Espagne et, plus precisement, sur la litterature quebecoise traduite vers l'espagnol et vers le catalan en Espagne, entre 1975 et 2004. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a French language  |x Translating into Spanish.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00934660 
650 7 |a French language  |x Translating into Catalan.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst02037969 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Reference.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x Semantics.  |2 bisacsh 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Miscellaneous.  |2 bisacsh 
650 6 |a Roman quebecois  |x Traductions espagnoles  |x Histoire et critique. 
650 6 |a Roman quebecois  |x Traductions catalanes  |x Histoire et critique. 
650 6 |a Roman quebecois  |x Appreciation  |z Espagne. 
650 5 |a Canadian fiction (French)  |z Quebec (Province)  |x Translations into Spanish  |x History and criticism. 
650 5 |a Canadian fiction (French)  |z Quebec (Province)  |x Translations into Catalan  |x History and criticism. 
650 5 |a Canadian fiction (French)  |z Quebec (Province)  |x Appreciation  |z Spain. 
650 0 |a French language  |x Translating into Catalan  |x History and criticism. 
650 0 |a French language  |x Translating into Spanish  |x History and criticism. 
650 0 |a French-Canadian literature  |z Quebec (Province)  |x Translations into Catalan  |x History and criticism. 
650 0 |a French-Canadian literature  |z Quebec (Province)  |x Translations into Spanish  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Canada. 
651 7 |a Quebec.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01207316 
651 7 |a Canada.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01204310 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411635 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/26152/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - 2013 Complete 
945 |a Project MUSE - 2013 Global Cultural Studies