Cargando…

Science Translated : Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe /

Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or A...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Smets, An (Editor ), De Leemans, Pieter (Editor ), Goyens, Michele (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Francés
Italiano
Latín
Publicado: Leuven, Belgium : Leuven University Press, 2008.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a22000004a 4500
001 musev2_24384
003 MdBmJHUP
005 20230905042611.0
006 m o d
007 cr||||||||nn|n
008 081211s2008 be o 00 0 eng d
020 |a 9789461660466 
020 |z 9789058676719 
035 |a (OCoLC)715171814 
040 |a MdBmJHUP  |c MdBmJHUP 
041 1 |a eng  |a fre  |a ita  |a lat  |h fre  |h lat 
245 0 0 |a Science Translated :   |b Latin and Vernacular Translations of Scientific Treatises in Medieval Europe /   |c edited by Michele Goyens, Pieter de Leemans, An Smets. 
264 1 |a Leuven, Belgium :  |b Leuven University Press,  |c 2008. 
264 3 |a Baltimore, Md. :  |b Project MUSE,   |c 2014 
264 4 |c ©2008. 
300 |a 1 online resource. 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 0 |a Mediaevalia Lovaniensia ;  |v ser. 1, studia 40 
505 0 |a SCIENCE TRANSLATED LATIN AND VERNACULAR TRANSLATIONS OF SCIENTIFIC TREATISES IN MEDIEVAL EUROPE; CONTENTS; PREFACE; MEDIEVAL TRANSLATIONS AND TRANSLATION STUDIES:SOME PRELIMINARY CONSIDERATIONS; SCIENTIFIC TRANSLATIONS FROM ARABIC:THE QUESTION OF REVISION; Specimina; 1. Abu Ma'shar, Great Introduction; 1.1. Incipit; 1.2. Book 3, chapter 4; 1.3. Explicit; 2. Abu Ma'shar, Great Conjunctions; 2.1. Book 1, chapter 130; 2.2. Book 8, chapter 131; 2.3. Explicit32; 3. Al-Qabisi, Introduction to Astrology; 3.1. Incipit33; 3.2. Chapter 137; 3.3. Explicit39. 
505 0 |a LE BONHEUR PERDU: NOTE SUR LA TRADUCTION LATINE MÉDIÉVALE DU TALKHÎS KITÂB AL-ÎISS WA-L-MAÎSÛS (EPITOMÉ DU LIVRE DU SENS ET DU SENSIBLE) D'AVERROÈSIntroduction; Traduction et exegese dans l'etude de la tradition grecque, arabe et latine des oeuvres d'Aristote; La tradition arabe des Parva Naturalia et l'Epitome du De Sensu d'Averroes.; Le bonheur perdu: sur trois passages du De Somniis d'Averroes; Conclusion; HERMANN OF DALMATIA AND ROBERT OF KETTON: TWO TWELFTH-CENTURY TRANSLATORS IN THE EBRO VALLEY. 
505 0 |a SHADHANIQAT AL-BALANSIYYA OR SHADHANIQAT AL-BAÎRIYYA: ON THE ARABIC TEXT AND THE LATIN TRANSLATIONS OF THE CALENDAR OF CORDOVA0. Introduction; 1. Romance Loanwords in Arabic; 2. The Liber Regius version; 3. Gerard of Cremona's version versus the Liber Regius; 4. Balansiyya or baÌriyya?; 5. On Arabic script; 6. Conclusion; THE TEXTUAL AND PICTORIAL METAMORPHOSES OF THE ANIMAL CALLED CHYROGRILLIUS; 0. Introduction; 1. The Bible and the beginning of mistranslation; 2. Representation in art; 2.1. Hare; 2.2. Hedgehog and Porcupine; 2.3. Squirrel; 2.4. Dog-like animal; 3. Conclusion. 
505 0 |a Appendix: TableTRACING THE TRAIL OF TRANSMISSION: THE PSEUDO-GALENIC DE SPERMATE IN LATIN; 0. Introduction; 1. Origin; 2. The Latin De spermate manuscripts; 3. De spermate and the concept of a text; 4. On the text history of De spermate; 4.1. The Vatican manuscripts; 4.2. The Amplonius manuscripts; 5. Preliminary remarks on the Latin tradition; Conclusion; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGICNOMENCLATURE; ARISTOTLE, HIS TRANSLATORS, AND THE FORMATION OF ICHTHYOLOGIC NOMENCLATURE; 1. Introduction; 2. Translations and interpretations; 2.1. William of Moerbeke. 
505 0 |a 2.2. George of Trebizond2.3. Theodore Gaza; 3. Philology and Ichthyology; 3.1. Hermolao Barbaro; 3.2. Paulo Giovio; 3.3. Dictionaries and wordlists; 4. From the great naturalists to Linnaeus; Conclusion; TRANSLATING, COMMENTING, RE-TRANSLATING: SOME CONSIDERATIONS ON THE LATIN TRANSLATIONS OF THE PSEUDO-ARISTOTELIAN PROBLEMATA AND THEIR READERS; Introduction: the Latin Problemata; 1. The Problemata and their Medieval Readers: the commentary of Peter of Abano and the Anonymous Glosses of the MS Erfurt, UFEG, Coll. Amploniana, 4° 237. 
520 |a Medieval translators played an important role in the development and evolution of a scientific lexicon. At a time when most scholars deferred to authority, the translations of canonical texts assumed great importance. Moreover, translation occurred at two levels in the Middle Ages. First, Greek or Arabic texts were translated into the learned language, Latin. Second, Latin texts became source-texts themselves, to be translated into the vernaculars as their importance across Europe started to increase. The situation of the respective translators at these two levels was fundamentally different. 
546 |a Chapters in English, French, and Italian; including original texts in Latin and French. 
588 |a Description based on print version record. 
650 7 |a Science  |x Translating.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01108509 
650 7 |a Science, Medieval.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01108803 
650 7 |a Science  |x Language.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01108301 
650 7 |a Scientific literature.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01108873 
650 7 |a HISTORY  |x Medieval.  |2 bisacsh 
650 7 |a BIOGRAPHY & AUTOBIOGRAPHY  |x Literary.  |2 bisacsh 
650 6 |a Traductions. 
650 6 |a Medecine medievale. 
650 6 |a Sciences  |x Traduction. 
650 6 |a Sciences  |x Langage  |x Histoire. 
650 6 |a Sciences medievales. 
650 2 2 |a Translations 
650 2 2 |a History, Medieval 
650 1 2 |a Science  |x history 
650 0 |a Translations. 
650 0 |a Medicine, Medieval. 
650 0 |a Scientific literature  |v Translations into Latin. 
650 0 |a Science  |x Translating. 
650 0 |a Science  |x Language  |x History. 
650 0 |a Science, Medieval. 
651 6 |a Europe. 
651 2 |a Europe 
651 0 |a Europe. 
655 7 |a Translations.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423791 
655 7 |a History.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411628 
655 7 |a Electronic books.   |2 local 
700 1 |a Smets, An,  |e editor. 
700 1 |a De Leemans, Pieter,  |e editor. 
700 1 |a Goyens, Michele,  |e editor. 
710 2 |a Project Muse.  |e distributor 
830 0 |a Book collections on Project MUSE. 
856 4 0 |z Texto completo  |u https://projectmuse.uam.elogim.com/book/24384/ 
945 |a Project MUSE - Custom Collection 
945 |a Project MUSE - Archive Complete Supplement II 
945 |a Project MUSE - Archive History Supplement II