Cargando…

Words of the True Peoples/Palabras de los Seres Verdaderos: Anthology of Contemporary Mexican Indigenous-Language Writers/Antología de Escritores Actuales en Lenguas Indígenas de México : Volume Two/Tomo Dos: Poetry/Poesía / Volume 2, Poetry / Poetry / Volume 2,

Detalles Bibliográficos
Otros Autores: Montemayor, Carlos, 1947-2010, Frischmann, Donald H.
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Austin : University of Texas Press, 2005.
Edición:1st ed.
Colección:Book collections on Project MUSE.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Contenido; Acknowledgments/Agradecimientos; Abbreviations/Abreviaturas; Regarding the Indigenous Languages and Alphabets in This Volume; Carlos Montemayor; Poetry in Mexican Indigenous Languages; La poesía en lenguas indígenas de Mexico; Donald Frischmann; Spirit-Matter-Word: Contemporary Mexican Indigenous Poetry; Espíritu-Materia-Palabra: Poesía indígena contemporánea de Mexico; Víctor de la Cruz; Chupa si diidxa '; Just Two Words; Sólo dos palabras; Dxi biaba'; My Fall; Mi caída; Diidxa' bisiaanda '; The Word I Have Forgotten; La palabra que olvide; Lidxe' canayubi lii.
  • My House Seeks YouMi casa te busca; Huazacalú; It Usually Happens; Suele suceder; Tu laanu, tu lanu; Who Are We? What Is Our Name?; Quienes somos, cuál es nuestro nombre?; Dxi guyubu' naa; When You Search with Your Eyes; Cuando con tus ojos busques; Víctor Terán; Huadxí que ziyaba; The Day Was Fading Away; Caía la tarde; Ndaani' batanaya '; From the Palm of My Hand; En la palma de mi mano; Lu ti nagana; Indecision; Duda; Xhoopa' diidxa' ruí ' xiinga guendaranaxhii; Six Variations on Love; Seis variaciones acerca del amor; Yaga yaa; Unseasoned Wood; Leña verde; Biluxe; It's Over; Se acabó
  • Natalia Toledo PazLiidxi na Olga; Olga's House; La casa de Olga; Zenaida; Zenaida; Zenaida; Na Marcelina; Doña Marcelina; Doña Marcelina; Yu 'du '; Temple; Templo; Yoo lidxe '; First House; Casa primera; Guiee lú dani; Eye of the Volcano; Ojo de volcán; Bacaanda'; Dream; Sueño; Bacaanda'; Dream; Sueño; Mario Molina Cruz; Yu'; The Earth; La tierra; Yejpen nhaken nhólh; Drizzle Is aWoman; La llovizna es mujer; Wuete; Grinding; La molienda; Tu llwia' xhenza; To Look without Seeing; Mirar sin ver; Ka ya' chhyalhj nhák yelnbán 'nha; Life Is a Volcano; Volcán es la vida; Gani yeda xnha' gulha.
  • Here I Come, GrandmotherAquí vendre, abuela; Tu rad 'gulhe; An Old Plow; Un viejo arado; Bidao nhólh yadslhaa llíw; A Little Girl Called Freedom; La niña Libertad; Xheb gwen guayiá; Jose the Dancer; Jose el danzante; Juan Gregorio Regino; Chikon nangui; The Guardians of the Earth; Los Guardianes de la tierra; Tatsjejín nga kjabuya; Death Is Not Eternal; No es eterna la muerte; Xingá chi' un; The Lord of Thunder; El Señor del trueno; Nijmi en nima; Chants; Cantares; Heriberto Prado Pereda; Ts' e chan; Our Calendar; El calendario; Kjobeyana natjona; Our Mother Receives Us.
  • Nos recibe nuestra madreTs' e' ndi sitjo; Prayer to the Little Mushrooms; Rezo de los honguitos; Ts' e ' kjuab' ets' atji; Prayer to Plead for Others; Rezo para rogar por otras personas; Ts' e' naNno; Green Tobacco Prayer; Rezo del piciete (tabaco); Nngo kjuanda b' ile si ts' e' jiso' nde; We Give Thanks to the Creator of the World; Le damos gracias al Dueño del Mundo; Ji na-in si-in kjua; You, Faithful Father; Tú, Padre fiel; Natalio Hernández; Toselti matinemican; Let Us Walk on Our Own; Caminemos solos; Tecueso titlachixtoque; Our Existence Is Sad; Es triste nuestra existencia.