Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung? Arbeiten mit Derrida.
Jacques Derridas Text »Qu'est-ce qu'une traduction ›relevante‹?« ist im deutschen Sprachraum zwar bekannt, aber bisher wenig rezipiert. Mit einigen »Wörtern auf tr-« arbeitend - etwa Transfer, Transaktion, Transformation -, entfaltet Derrida in seiner Lektüre von Shakespeares »Merchant o...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Alemán |
Publicado: |
Bielefeld :
transcript,
2022.
|
Colección: | Literalität und Liminalität.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover
- Inhalt
- Qu'est-ce qu'une traduction « relevante » ?
- Jacques Derrida: Was ist eine ›relevante‹ Übersetzung?
- »Sachen auf tr.« Trouvailles du travail de la traduction
- Körpermetaphern als Sprachmetaphern
- Arbeiten mit Derrida
- Vielleicht eine gewichtende Übersetzung?
- Zur Übersetzung und zu diesem Band
- Sklaven des Buchstabens. Derrida und das Recht der Übersetzung
- Von Übersetzern und Buchstabilisten
- Für eine Poetik der Übersetzung
- Derrida und die Kritik des Eigenen
- Zwischen Wort und Geist: Derrida und Hegel
- Shakespeare und die List der Vergebung
- Sklaven des Buchstabens? Übersetzung und differance
- Derridas Travestie
- 1.
- 2.
- 3.
- 4.
- 5.
- 6.
- 7.
- 8.
- Die Erfahrung des Unmöglichen
- Derridas Gewürzmischung. Axiome, Übersetzung, Theater
- Gewürzmischung
- (1) Axiome
- (2) Übersetzung
- (3) Theater
- Autorinnen und Autoren