Traducir a Las Escritoras Tres Propuestas Didácticas para la Traducción Literaria.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Español |
Publicado: |
Madrid :
Dykinson, S.L.,
2022.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Intro
- Introducción
- CAPITULO 1: TEORIA DE LA TRADUCCIÓN
- El proceso de traducción
- Fig. 1 Modelo circular de Christiane Nord 2012
- Tab. Christiane Nord (2012, 49)
- Los factores extratextuales
- Los factores intratextuales
- Estrategias y técnicas de traducción
- UNIDAD DIDÁCTICA 1 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO HÍBRIDO
- 1.1. Traducir Gloria Anzaldúa y Sandra Cisneros
- 1.2. Traducir Christiana de Caldas Brito
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- UNIDAD DIDÁCTICA 2 LA TRADUCCIÓN
- 2.1. Traducir a Dacia Maraini.
- 2.2. Traducir a Franca Rame
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- PRÁCTICAS DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- PROPUESTA DE TRADUCCIÓN
- FICHA DE TRABAJO
- UNIDAD DIDÁCTICA 3 LA TRADUCCIÓN DEL TEXTO POÉTICO
- 1.1. El papel del traductor poético
- 1.2. Traducir a Alda Merini
- Referencias bibliográficas: