Cargando…

If Babel had a form : translating equivalence in the twentieth-century Transpacific /

"The likeness of form between Chinese and English sentences," writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, "renders translation from one to the other exceptionally easy." If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may y...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Teo, Tze-Yin (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: New York : Fordham University Press, [2022]
Edición:First edition.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 JSTOR_on1300917702
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 210828t20222022nyu ob 001 0 eng d
040 |a P@U  |b eng  |e rda  |e pn  |c P@U  |d EBLCP  |d YDX  |d GZM  |d OCLCO  |d OCLCF  |d JSTOR  |d OCLCQ  |d DEGRU  |d STBDS  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d N$T  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 1302006776  |a 1302988128  |a 1351980739  |a 1351981604 
020 |a 9781531500214  |q (electronic book) 
020 |a 1531500218  |q (electronic book) 
020 |a 9781531500207  |q (electronic bk.) 
020 |a 153150020X  |q (electronic bk.) 
020 |z 9781531500191 
020 |z 1531500196 
020 |z 9781531500184 
020 |z 1531500188 
029 1 |a AU@  |b 000071468487 
035 |a (OCoLC)1300917702  |z (OCoLC)1302006776  |z (OCoLC)1302988128  |z (OCoLC)1351980739  |z (OCoLC)1351981604 
037 |a 22573/ctv2bz3mtr  |b JSTOR 
050 4 |a PL2658.E1  |b T46 2022 
072 7 |a LIT  |x 020000  |2 bisacsh 
072 7 |a HIS  |x 003000  |2 bisacsh 
072 7 |a PHI  |x 027000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 428/.02951  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Teo, Tze-Yin,  |e author. 
245 1 0 |a If Babel had a form :  |b translating equivalence in the twentieth-century Transpacific /  |c Tze-Yin Teo. 
250 |a First edition. 
264 1 |a New York :  |b Fordham University Press,  |c [2022] 
264 4 |c ©2022 
300 |a 1 online resource (x, 226 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
505 0 |a Cover -- Title Page -- Copyright -- Contents -- Note on Translation, Transliteration, and Transcription -- Introduction: Equivalence beyond Value -- 1. Transpacific Abstraction -- 2. Sound Translation: Eileen Chang -- 3. Concrete Translation: Theresa Hak Kyung Cha -- 4. Translingual Erasure: Yang Lian -- Conclusion: If Babel Had a Form -- Acknowledgments -- Notes -- Works Cited -- Index 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on March 11, 2022). 
520 |a "The likeness of form between Chinese and English sentences," writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, "renders translation from one to the other exceptionally easy." If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual "likeness of form" but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book's transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains--pace Fenollosa--far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator's work of remaking our differences. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Chinese literature  |x Translating  |x History  |y 21st century. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Philosophy. 
650 6 |a Littérature chinoise  |x Traduction  |x Histoire  |y 21e siècle. 
650 7 |a LITERARY CRITICISM  |x Comparative Literature.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Philosophy  |2 fast 
648 7 |a 2000-2099  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv2c02bp5  |z Texto completo 
938 |a Oxford University Press USA  |b OUPR  |n 9781531500665 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 17929495 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9781531500214 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL6913897 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL6896724 
938 |a Project MUSE  |b MUSE  |n musev2_99944 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 302721239 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 302742539 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH39944809 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 3021768 
994 |a 92  |b IZTAP