|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
JSTOR_on1300917702 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
210828t20222022nyu ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a P@U
|b eng
|e rda
|e pn
|c P@U
|d EBLCP
|d YDX
|d GZM
|d OCLCO
|d OCLCF
|d JSTOR
|d OCLCQ
|d DEGRU
|d STBDS
|d OCLCQ
|d UKAHL
|d N$T
|d OCLCQ
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 1302006776
|a 1302988128
|a 1351980739
|a 1351981604
|
020 |
|
|
|a 9781531500214
|q (electronic book)
|
020 |
|
|
|a 1531500218
|q (electronic book)
|
020 |
|
|
|a 9781531500207
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 153150020X
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 9781531500191
|
020 |
|
|
|z 1531500196
|
020 |
|
|
|z 9781531500184
|
020 |
|
|
|z 1531500188
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000071468487
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1300917702
|z (OCoLC)1302006776
|z (OCoLC)1302988128
|z (OCoLC)1351980739
|z (OCoLC)1351981604
|
037 |
|
|
|a 22573/ctv2bz3mtr
|b JSTOR
|
050 |
|
4 |
|a PL2658.E1
|b T46 2022
|
072 |
|
7 |
|a LIT
|x 020000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a HIS
|x 003000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a PHI
|x 027000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 428/.02951
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Teo, Tze-Yin,
|e author.
|
245 |
1 |
0 |
|a If Babel had a form :
|b translating equivalence in the twentieth-century Transpacific /
|c Tze-Yin Teo.
|
250 |
|
|
|a First edition.
|
264 |
|
1 |
|a New York :
|b Fordham University Press,
|c [2022]
|
264 |
|
4 |
|c ©2022
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (x, 226 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
505 |
0 |
|
|a Cover -- Title Page -- Copyright -- Contents -- Note on Translation, Transliteration, and Transcription -- Introduction: Equivalence beyond Value -- 1. Transpacific Abstraction -- 2. Sound Translation: Eileen Chang -- 3. Concrete Translation: Theresa Hak Kyung Cha -- 4. Translingual Erasure: Yang Lian -- Conclusion: If Babel Had a Form -- Acknowledgments -- Notes -- Works Cited -- Index
|
588 |
0 |
|
|a Online resource; title from digital title page (viewed on March 11, 2022).
|
520 |
|
|
|a "The likeness of form between Chinese and English sentences," writes the American Sinologist Ernest Fenollosa around 1906, "renders translation from one to the other exceptionally easy." If Babel Had a Form asks not if his claim may be true, but what its phantasmic surprise may yet do. In twentieth-century intersections of China and Asia with the United States, translations did more than communicate meaning across politicized and racializing differences of language and nation. Transpacific translation breached the regulative protocols that created those very differences of human value and cultural meaning. The result, Tze-Yin Teo argues, saw translators cleaving to the sounds and shapes of poetry to imagine a translingual "likeness of form" but not of meaning or kind.At stake in this form without meaning is a startling new task of equivalence. As a concept, equivalence has been rejected for its colonizing epistemology of value, naming a broken promise of translation and false premise of comparison. Yet the writers studied in this book veered from those ways of knowing to theorize a poetic equivalence: negating the colonial foundations of the concept, they ignited aporias of meaning into flashpoints for a radical literary translation. The book's transpacific readings glean those forms of equivalence from the writing of Fenollosa, the vernacular experiments of Boxer Scholar Hu Shi, the trilingual musings of Shanghai-born Los Angeles novelist Eileen Chang, the minor work of the Bay Area Korean American transmedial artist Theresa Cha, and a post-Tiananmen elegy by the exiled dissident Yang Lian. The conclusion returns to the deconstructive genealogy of recent debates on translation and untranslatability, displacing the axiom of radical alterity for a no less radical equivalence that remains--pace Fenollosa--far from easy or exceptional.Ultimately, If Babel Had a Form illuminates the demanding force of even the slightest sameness entangled in the translator's work of remaking our differences.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
650 |
|
0 |
|a Chinese literature
|x Translating
|x History
|y 21st century.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x Philosophy.
|
650 |
|
6 |
|a Littérature chinoise
|x Traduction
|x Histoire
|y 21e siècle.
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x Comparative Literature.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|x Philosophy
|2 fast
|
648 |
|
7 |
|a 2000-2099
|2 fast
|
655 |
|
7 |
|a History
|2 fast
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv2c02bp5
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Oxford University Press USA
|b OUPR
|n 9781531500665
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 17929495
|
938 |
|
|
|a De Gruyter
|b DEGR
|n 9781531500214
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL6913897
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL6896724
|
938 |
|
|
|a Project MUSE
|b MUSE
|n musev2_99944
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 302721239
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 302742539
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH39944809
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 3021768
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|