Cargando…

Cultural translations in Medieval romance /

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, receptio...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Flood, Victoria (Editor ), Leitch, Megan G. (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Woodbridge, Suffolk ; Rochester, NY : D.S. Brewer, 2022.
Colección:Studies in medieval romance ; v. 24.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 JSTOR_on1285888017
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 211121t20222022enkb ob 001 0 eng d
040 |a YDX  |b eng  |e rda  |e pn  |c YDX  |d YDX  |d JSTOR  |d YDXIT  |d OCLCF  |d N$T  |d OCLCO  |d WAU  |d UKMGB  |d OSU  |d OCLCQ  |d UKAHL  |d NLW  |d OCLCO  |d CAMBR  |d K6U  |d OCLCQ 
015 |a GBC1J5104  |2 bnb 
015 |a GBC275385  |2 bnb 
016 7 |a 020403280  |2 Uk 
016 7 |a 020557650  |2 Uk 
019 |a 1285772133  |a 1285871091  |a 1285919203 
020 |a 9781800104419  |q (electronic bk.) 
020 |a 1800104413  |q (electronic bk.) 
020 |a 9781800104402  |q (electronic bk.) 
020 |a 1800104405  |q (electronic bk.) 
020 |z 9781843846208  |q (hardcover) 
020 |z 1843846209  |q (hardcover) 
029 1 |a AU@  |b 000070326485 
029 1 |a UKMGB  |b 020403280 
029 1 |a UKMGB  |b 020557650 
035 |a (OCoLC)1285888017  |z (OCoLC)1285772133  |z (OCoLC)1285871091  |z (OCoLC)1285919203 
037 |a 22573/ctv24s837m  |b JSTOR 
050 4 |a PQ221  |b .C85 2022 
082 0 4 |a 809.02  |2 23 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Cultural translations in Medieval romance /  |c edited by Victoria Flood and Megan G. Leitch. 
264 1 |a Woodbridge, Suffolk ;  |a Rochester, NY :  |b D.S. Brewer,  |c 2022. 
264 4 |c ©2022 
300 |a 1 online resource (viii, 270 pages) :  |b maps 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Studies in medieval romance ;  |v Volume 24 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on January 11, 2022). 
505 0 |a List of Contributors; List of Abbreviations; ; ; Introduction: Insular Romance in Translation: New Approaches; Victoria Flood and Megan G. Leitch ; ; 1. Romantic Wales: Imagining Wales in Medieval Insular Romance; Helen Fulton Women and Werewolves: William of Palerne in Three Cultures; Helen Cooper Trojan Trash? The Seege or Batayle of Troye and the Learning of 'Popular' Romance; Venetia Bridges 'All this will not comfort me': Romancing the Ballad in The Squire of Low Degree ; Laura Ashe 
520 |a Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Romances  |x History and criticism. 
650 0 |a Translating and interpreting in literature. 
650 0 |a Cultural relations in literature. 
650 6 |a Roman courtois  |x Histoire et critique. 
650 6 |a Traduction dans la littérature. 
650 6 |a Relations culturelles dans la littérature. 
650 7 |a Cultural relations in literature.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00885056 
650 7 |a Romances.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01099892 
650 7 |a Translating and interpreting in literature.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01985147 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411635 
700 1 |a Flood, Victoria,  |e editor. 
700 1 |a Leitch, Megan G.,  |e editor. 
776 0 8 |i Print version:  |z 1843846209  |z 9781843846208  |w (OCoLC)1260291950 
830 0 |a Studies in medieval romance ;  |v v. 24. 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv24tr913  |z Texto completo 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH39474764 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 2986979 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 17729818 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 302596901 
994 |a 92  |b IZTAP