|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mu 4500 |
001 |
JSTOR_on1243536642 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
210327s2021 gw o ||| 0 ger d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|c EBLCP
|d DEGRU
|d YDX
|d N$T
|d OCLCF
|d OCLCO
|d OCLCQ
|d JSTOR
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 1272862261
|
020 |
|
|
|a 9783839452899
|
020 |
|
|
|a 3839452899
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1243536642
|z (OCoLC)1272862261
|
037 |
|
|
|a 22573/ctv36z9bg7
|b JSTOR
|
043 |
|
|
|a e-gx---
|
050 |
|
4 |
|a D804.19
|b .H37 2021
|
072 |
|
7 |
|a HIS
|x 014000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 940.5318
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Harsch, Georg Felix.
|
245 |
1 |
0 |
|a Übersetzung als Erinnerung
|h [electronic resource] :
|b Sachbuch-Übersetzungen im deutschen Diskurs um NS-Verbrechen in den 1950er-Jahren.
|
260 |
|
|
|a Bielefeld :
|b transcript,
|c 2021.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (259 p.).
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Public History - Angewandte Geschichte ;
|v v.5
|
500 |
|
|
|a Description based upon print version of record.
|
505 |
0 |
|
|a Cover -- Inhalt -- Vorwort -- 1. Einleitung -- 2. Wie erinnern Übersetzungen? Die Autonomie des abgeleiteten Textes -- 2.1. Übersetzung -- 2.1.1. Autonomie, Geschichte und Vorschein: Walter Benjamin -- 2.1.2. Babel und Vertrag: Jacques Derrida -- 2.1.3. Normen, Ableitung und Rewriting: Translation Studies -- 2.2. Erinnerung -- 2.2.1. Inhalt und Gedanken: Sigmund Freud -- 2.2.2. Kollektives und soziales Erinnern -- 2.2.3. Übersetzung als Erinnerung: Übersetzungsgeschichte und historische Diskursanalyse
|
505 |
8 |
|
|a 2.3. Methodische Synthese: In vier Schritten zur historischen Diskursanalyse von Übersetzungen -- 3. Wilhelm und Modeste Pferdekamps Übersetzung von Alan Bullocks Hitler. A Study in Tyranny -- 3.1. Das Original und seine Rezeption in Großbritannien -- 3.2. Die NS-Menschheitsverbrechen als Nebenaspekt von Hitlers Biografie -- 3.3. Die Rezeption in Großbritannien -- 3.4. Verlag und ÜbersetzerInnen in Deutschland -- 3.5. Die Übersetzung -- 3.6. Die Rezeption in Deutschland -- 4. Roswitha Czolleks Übersetzung von Lord Russell of Liverpools Scourge of the Swastika -- 4.1. Das Original
|
505 |
8 |
|
|a 4.2. Der Autor und die Kontroverse um die Veröffentlichung in Großbritannien -- 4.2.1. Die Rezeption des Originals in Großbritannien -- 4.3. Die deutsche Übersetzung Geißel der Menschheit von Roswitha Czollek -- 4.3.1. Verträge und Vorbereitungen -- 4.3.2. Die Übersetzerin: Roswitha Czollek -- 4.3.3. Der deutsche Text -- 4.4. Die Rezeption der Übersetzung in Deutschland -- 4.4.1. Rezeption in der DDR-Presse -- 4.4.2. Rezeption durch staatliche Stellen: Der Fall Dr. Kurt Heißmeyer -- 4.4.3. Veröffentlichung in der Bundesrepublik -- 4.4.4. Rezeption in Westdeutschland
|
505 |
8 |
|
|a 5. Johann Wolfgang Brügels Übersetzung von Gerald Reitlingers The Final Solution -- 5.1. Das Original und der Autor -- 5.1.1. The Final Solution -- 5.1.2. Rezeption in Großbritannien -- 5.2. Die Endlösung. Hitlers Versuch der Ausrottungder Juden Europas 1939-1945 -- 5.2.1. Vorfelddebatten und Vorbereitungen -- 5.2.2 Der Übersetzer Johann Wolfgang Brügel -- 5.2.3 Der deutsche Text -- 5.3. Die Rezeption in Deutschland -- 5.3.1. Der Fall Richard Korherr -- ein vergangenheitspolitischer Ringkampf
|
505 |
8 |
|
|a 5.3.2. Rudolf Hagelstanges Einleitung und die Rezeptionsvorstellungen der Bundeszentrale für Heimatdienst -- 5.3.3. Die öffentliche Rezeption in der Bundesrepublik -- 6. Synthese -- 6.1. Nach Belsen: Die NS-Massenverbrechen im britischen Gedächtnis undöffentlichen Diskurs der 1950er-Jahre -- 6.1.1. Übersetzbarkeiten: Die Anfänge einer Historiografie der NS-Verbrechen in Großbritannien -- 6.2. Die ÜbersetzerInnen -- 6.2.1. Die Pferdekamps -- 6.2.2. Johann Wolfgang Brügel -- 6.2.3. Roswitha Czollek -- 6.2.4. ÜbersetzerInnen im intertextuellen System -- 6.3. Die Übersetzungen
|
500 |
|
|
|a 6.3.1 Hitler. Eine Studie über Tyrannei.
|
520 |
|
|
|a In den 1950er-Jahren spielten übersetzte Sachbücher eine Schlüsselrolle bei der Etablierung von Diskursräumen zu den NS-Verbrechen in der BRD und in der DDR. Die Übersetzung war für eine kleine Gruppe von Akteur*innen ein wichtiges Instrument, mit dem sie explizites Wissen in den deutschen Diskurs einschreiben wollten. Georg Felix Harsch beschreibt, wie dieser Sprachtransfer nicht-nationalsozialistische deutsche Sprachformen zum NS-Massenmord entwickelte, wie diese Sprache marginalisiert wurde und wie Übersetzer*innen dennoch Grundlagen für einen ehrlich erinnernden Diskurs schafften, der sich überwiegend erst Jahrzehnte später entfalten konnte.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
650 |
|
0 |
|a Holocaust, Jewish (1939-1945)
|z Germany.
|
650 |
|
4 |
|a 1950er-Jahre.
|
650 |
|
4 |
|a Alan Bullock.
|
650 |
|
4 |
|a Deutsche Geschichte.
|
650 |
|
4 |
|a Erinnerung.
|
650 |
|
4 |
|a Erinnerungskultur.
|
650 |
|
4 |
|a Gerald Reitlinger.
|
650 |
|
4 |
|a Geschichte des 20. Jahrhunderts.
|
650 |
|
4 |
|a Geschichtswissenschaft.
|
650 |
|
4 |
|a Gesellschaft.
|
650 |
|
4 |
|a Holocaust.
|
650 |
|
4 |
|a Jaques Derrida.
|
650 |
|
4 |
|a Johann Wolfgang Brügel.
|
650 |
|
4 |
|a Kalter Krieg.
|
650 |
|
4 |
|a Kulturgeschichte.
|
650 |
|
4 |
|a Lord Russell of Liverpool.
|
650 |
|
4 |
|a Modeste Pferdekamp.
|
650 |
|
4 |
|a Nachkriegszeit.
|
650 |
|
4 |
|a Publizistik.
|
650 |
|
4 |
|a Roswitha Czollek.
|
650 |
|
4 |
|a Sachbuchforschung.
|
650 |
|
4 |
|a Sigmund Freud.
|
650 |
|
4 |
|a Walter Benjamin.
|
650 |
|
4 |
|a Wilhelm Pferdekamp.
|
650 |
|
4 |
|a Zeitgeschichte.
|
650 |
|
4 |
|a Übersetzungsgeschichte.
|
650 |
|
4 |
|a Übersetzungstheorie.
|
650 |
|
6 |
|a Holocauste, 1939-1945
|z Allemagne.
|
650 |
|
7 |
|a HISTORY / Europe / Germany.
|2 bisacsh
|
651 |
|
7 |
|a Germany
|2 fast
|
647 |
|
7 |
|a Jewish Holocaust
|d (1939-1945)
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00958866
|
648 |
|
7 |
|a 1939-1945
|2 fast
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Harsch, Georg Felix
|t Übersetzung als Erinnerung
|d Bielefeld : transcript,c2021
|z 9783837652895
|
830 |
|
0 |
|a Public History - Angewandte Geschichte.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv371cdjb
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a De Gruyter
|b DEGR
|n 9783839452899
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL6521221
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 2891171
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|