Cargando…

Beowulf: A Translation

Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editor...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Meyer, Thomas (Editor ), Remein, Daniel C. (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Indeterminado
Publicado: punctum books
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000M 4500
001 JSTOR_on1222793876
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr cnu---unuuu
008 201118s xx fo 000 0 und d
040 |a DIPCC  |b eng  |c DIPCC  |d JSTOR  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCA 
020 |a 9780615612652  |q (electronic bk.) 
020 |a 0615612652 
024 7 |a 10.21983/P3.0009.1.00  |2 doi 
035 |a (OCoLC)1222793876 
037 |a OAPEN-ID_1004489 
037 |a 22573/ctv2rxn6vs  |b JSTOR 
050 4 |a PR1583 
072 7 |a DB  |2 bicssc 
072 7 |a POE  |x 000000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 829.3  |2 23 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Beowulf: A Translation  |c Thomas Meyer, Daniel C. Remein. 
264 1 |b punctum books 
300 |a 1 online resource (312 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
520 |a Many modern Beowulf translations, while excellent in their own ways, suffer from what Kathleen Biddick might call "melancholy" for an oral and aural way of poetic making. By and large, they tend to preserve certain familiar features of Anglo-Saxon verse as it has been constructed by editors, philologists, and translators: the emphasis on caesura and alliteration, with diction and syntax smoothed out for readability. The problem with, and the paradox of this desired outcome, especially as it concerns Anglo-Saxon poetry, is that we are left with a document that translates an entire organizing principle based on oral transmission (and perhaps composition) into a visual, textual realm of writing and reading. The sense of loss or nostalgia for the old form seems a necessary and ever-present shadow over modern Beowulfs. What happens, however, when a contemporary poet, quite simply, doesn't bother with any such nostalgia? When the entire organizational apparatus of the poem-instead of being uneasily approximated in modern verse form-is itself translated into a modern organizing principle, i.e., the visual text? This is the approach that poet Thomas Meyer takes; as he writes, [I]nstead of the text's orality, perhaps perversely I went for the visual. Deciding to use page layout (recto/ verso) as a unit. Every translation I'd read felt impenetrable to me with its block after block of nearly uniform lines. Among other quirky decisions made in order to open up the text, the project wound up being a kind of typological specimen book for long American poems extant circa 1965. Having variously the "look" of Pound's Cantos, Williams' Paterson, or Olson or Zukofsky, occasionally late Eliot, even David Jones. 
588 0 |a Vendor-supplied metadata. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Open Access 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
650 0 |a Dragons  |v Poetry. 
650 0 |a Monsters  |v Poetry. 
650 0 |a Epic poetry, English (Old) 
651 0 |a Scandinavia  |v Poetry. 
650 6 |a Dragons  |v Poésie. 
650 6 |a Monstres  |v Poésie. 
650 6 |a Poésie épique anglaise (vieil anglais) 
651 6 |a Scandinavie  |v Poésie. 
650 7 |a POETRY / General  |2 bisacsh 
650 7 |a Dragons  |2 fast 
650 7 |a Epic poetry, English (Old)  |2 fast 
650 7 |a Monsters  |2 fast 
651 7 |a Scandinavia  |2 fast 
655 7 |a Poetry  |2 fast 
700 1 |a Meyer, Thomas  |e editor. 
700 1 |a Remein, Daniel C.  |e editor. 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv2s0j56b  |z Texto completo 
994 |a 92  |b IZTAP