A companion to medieval translation /
This guide to medieval translation covers a broad range of religious and vernacular texts and addresses the theoretical and pragmatic problems faced by modern translators of medieval works as they attempt to mediate between past and present.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Otros Autores: | |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Leeds :
Arc Humanities Press,
[2019]
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Contents; Acknowledgements; Introduction; Preview; Historical Overview; Bibliography; 1. The European Psalms in Translation; Translation for Pedagogy; Translation for Meditation and Deep Personal Understanding; Translation for Public Devotion: The Communal Psalter for Singing and Liturgy; Conclusion; Bibliography; 2. The Old French Bible; Bibliography; 3. Middle English Religious Translation; Bibliography; 4. Bible Translation and Controversy in Late Medieval England; The Two Versions of the Middle English Bible; Opinions about Englishing the Bible
- The Middle English Bible and the Constitution Periculosa of 1407; The English Bible in the Fifteenth Century; Reversion to the Liturgy and Homiletic Orality; Overview and Summary; Bibliography; 5. Medieval Convent Drama: Translating Scripture and Transforming the Liturgy; Translating Scripture and Liturgy in the Fifteenth Century; Translating the Plays into the Seventeenth Century; Bibliography; 6. Translating Romance in Medieval Norway: Marie de France and Strengleikar; Bibliography; 7. Christine de Pizan, Translator and Translation Critic; Bibliography
- 8. Translation, Authority, and the Valorization of the Vernacular; Conclusion; Bibliography; 9. Vernacular Translation in Medieval Italy: Volgarizzamento; What is Volgarizzamento?; A Culture of Translation; Conditions of Early Italian Translation; Outside Tuscany; In Tuscany: Rhetoric and History; Importance of French; Translations of Ancient Texts through French; Popularity of French Romance; Other Latin Sources Transmitted through French; Scientific Sources Translated Directly from Latin; Clerical Translators; Religious Texts; Conclusion: Relation of Volgarizzamento to Humanism; Bibliography
- 10. Dante and Translation; Bibliography; 11. Chaucer and Translation; Bibliography; 12. Alchemy and Translation; Bibliography; 13. Scientific Translation: A Modern Editor's Perspective; Bibliography; 14. Modern Theoretical Approaches to Medieval Translation; Three (or Four) Signposts; Conclusions; Bibliography; 15. Observations on Translation by a Thirteenth-Century Maître: Li Fet Des Romains; The Prologue; Personal Observations; Sources; Conflicting Information; Fidelity; Rhetorical Devices: digressio, abbreviatio, amplificatio; Conclusion; Bibliography; Epilogue; General Bibliography.