Snake Poems : an Aztec Invocation.
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | , , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés |
Publicado: |
Tucson :
University of Arizona Press,
2019.
|
Colección: | Camino Del Sol Ser.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Cover; Title page; Copyright; Dedication; Contents; Foreword to the Special Edition by Juan Felipe Herrera; Before These Poems, and After by Alfred Arteaga; Acknowledgments; Introduction to the Special Edition by Odilia Galván Rodríguez; Author's Note; Pronunciation of the Nahuatl Spells and Poems; TAHUI; Hello / Hola / Niltze; Four Directions / Cuatro direcciones / Nauhcampa; Silence / Silencio / In cactimaniliztli; Hernando Ruiz de Alarcón (1587-1646); Same / Lo mismo / Tinehneuhqueh; In the Middle of the Night / En medio de la noche / Ticatla
- I'm Not Really Crying / En verdad no estoy llorando / Ahmo huel nichocaShame / Vergüenza / Nopinahuiz; Mestizo / Mestizo / Otomitl; Matriarch / Matriarca / Cihuatlahtoani; Rescue / Rescate / Maquixtilo; Spirit Book / Libro de espíritus / Tonalamatl; Songs / Cantos / Cuicatl; Spirit Animal / Nahual / Nonahual; Movement / Movimiento / Ollin; To Those Who Have Lost Everything / Para aquellos que han perdido todo / Itechpa in aquihqueh oquipolohcah mocheh; Never Alone / Nunca solos / Ayic toceltin; Heart / Corazón / Teyolloh; Dream-Flower / Flor-de-sueños / Temicxoch
- I Myself / Yo mismo / Nonohmatcah nehhuatlINCANTATIONS / SPELLS / INVOCATIONS; 1. Penitents; Midnight Water Song / Canción del agua de la medianoche / Yohualnepantlah acuicatl; Journey; Nehnemi itlahtlauhtiliz / Traveler's Prayer / Oración del viajero; Martín de Luna; Day and Night / Día y noche / Tlahcah yohualtica; Heart-Flower / Corazón-Flor / Yolloxochitl; Wisdom Seeds / Semillas de sabiduría / Ololiuhqui; 2. Hunters; Morning Ritual / Ritual matutino / Notequitzin in yohuantzinco
- Tonatiuh itlahtlauhtiliz in ayamo nemohua / Prayer for the Sun Before Traveling / Oración para el sol antes de viajarCutting Wood / Cortar leña / Nicuauhtzahtzayana; Birds / Pájaros / Totomeh; Inic amihua in totomeh / For Hunting Birds / Para cazar pájaros; Little Toltecs / Toltequitas / Toltecatotontin; Inic amihua in mamazah / For Hunting Deer / Para cazar venado; Mazatl tlatzonhauzhuilli / Ensnared Deer / Venado atrapado; Seven Flower / Siete Flor / Chicome-Xochitl
- Inic in yolcatl totoco milpan / For Keeping Animals Out of Sown Fields / Para mantener los animales fuera de los campos sembradosInhuicpa in azcameh ahcemeleh / Against Unruly Ants / Contra hormigas revoltosas; Intechpa in tlalocuiltin in ayamo michmalo / To Earthworms Before Fishing with a Hook / A los gusanos de tierra antes de pescar con un gancho; Spirits of the Forest / Espíritus del bosque / Cuauhtlah tlamacazqueh; 3. Farmers; First Offering / Primera ofrenda / In achtopa huentli; Honeywater / Aguamiel / Necuatl; Clouds / Nubes / Mixitl; Seven Snake / Siete Serpiente / Chicome-Coatl