|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
JSTOR_on1078551005 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr ||||||||||| |
008 |
181210t20182018hiua ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a YDX
|b eng
|e rda
|e pn
|c YDX
|d AU@
|d JSTOR
|d OCLCO
|d N$T
|d EBLCP
|d UAB
|d OCLCF
|d MERUC
|d IDB
|d INT
|d OTZ
|d DEGRU
|d MERER
|d OCLCQ
|d K6U
|d GZM
|d OCLCQ
|d S2H
|d OCLCO
|d OCLCQ
|
019 |
|
|
|a 1037095173
|
020 |
|
|
|a 0824875303
|q (electronic book)
|
020 |
|
|
|a 9780824875305
|q (electronic book)
|
020 |
|
|
|a 9780824875299
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 082487529X
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 9780824869878
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1078551005
|z (OCoLC)1037095173
|
037 |
|
|
|a 22573/ctt225tqn5
|b JSTOR
|
050 |
|
4 |
|a PL1277
|b .S73 2018
|
072 |
|
7 |
|a HIS
|x 008000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LIT
|x 008010
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a SOC
|x 032000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 495.18/02
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a St. André, James,
|e author.
|
245 |
1 |
0 |
|a Translating China as cross-identity performance /
|c James St. André.
|
264 |
|
1 |
|a Honolulu, Hawai'i :
|b University of Hawaiʻi Press,
|c 2018.
|
264 |
|
4 |
|c ©2018
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (xii, 289 pages) :
|b illustrations
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references and index.
|
588 |
0 |
|
|a Online resource; title from digital title page (viewed on March 07, 2019).
|
505 |
0 |
0 |
|t Frontmatter --
|t Contents --
|t Acknowledgments --
|t TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE --
|t Introduction: Translation as Cross-Identity Performance --
|t Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World --
|t Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han --
|t Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales --
|t Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 --
|t Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang --
|t Conclusion --
|t Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song --
|t Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong --
|t Notes --
|t Bibliography --
|t Index --
|t About the Author.
|
520 |
|
|
|a James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
650 |
|
0 |
|a Chinese language
|x Translating.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x Philosophy.
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x History.
|
650 |
|
0 |
|a Chinese literature
|x Translations into English
|x History and criticism.
|
650 |
|
0 |
|a Chinese literature
|x Translations into French
|x History and criticism.
|
650 |
|
6 |
|a Chinois (Langue)
|x Traduction.
|
650 |
|
7 |
|a HISTORY
|z Asia
|z China.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Chinese language
|x Translating.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00857563
|
650 |
|
7 |
|a Chinese literature
|x Translations into English.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst00857646
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|x Philosophy.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154805
|
655 |
|
7 |
|a Criticism, interpretation, etc.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411635
|
655 |
|
7 |
|a History.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411628
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a St. André, James.
|t Translating China as cross-identity performance.
|d Honolulu : University of Hawai'i Press, ©2018
|h 302 pages
|z 9780824869878
|w (DLC) 2017057799
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctvvn1k3
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a De Gruyter
|b DEGR
|n 9780824875305
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL5396454
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1586017
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 15878138
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 15437432
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|