Cargando…

Translating China as cross-identity performance /

James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that man...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: St. André, James (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Honolulu, Hawai'i : University of Hawaiʻi Press, 2018.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 JSTOR_on1078551005
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |||||||||||
008 181210t20182018hiua ob 001 0 eng d
040 |a YDX  |b eng  |e rda  |e pn  |c YDX  |d AU@  |d JSTOR  |d OCLCO  |d N$T  |d EBLCP  |d UAB  |d OCLCF  |d MERUC  |d IDB  |d INT  |d OTZ  |d DEGRU  |d MERER  |d OCLCQ  |d K6U  |d GZM  |d OCLCQ  |d S2H  |d OCLCO  |d OCLCQ 
019 |a 1037095173 
020 |a 0824875303  |q (electronic book) 
020 |a 9780824875305  |q (electronic book) 
020 |a 9780824875299  |q (electronic bk.) 
020 |a 082487529X  |q (electronic bk.) 
020 |z 9780824869878 
035 |a (OCoLC)1078551005  |z (OCoLC)1037095173 
037 |a 22573/ctt225tqn5  |b JSTOR 
050 4 |a PL1277  |b .S73 2018 
072 7 |a HIS  |x 008000  |2 bisacsh 
072 7 |a LIT  |x 008010  |2 bisacsh 
072 7 |a SOC  |x 032000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 495.18/02  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a St. André, James,  |e author. 
245 1 0 |a Translating China as cross-identity performance /  |c James St. André. 
264 1 |a Honolulu, Hawai'i :  |b University of Hawaiʻi Press,  |c 2018. 
264 4 |c ©2018 
300 |a 1 online resource (xii, 289 pages) :  |b illustrations 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
588 0 |a Online resource; title from digital title page (viewed on March 07, 2019). 
505 0 0 |t Frontmatter --  |t Contents --  |t Acknowledgments --  |t TRANSLATING CHINA AS CROSS-IDENTITY PERFORMANCE --  |t Introduction: Translation as Cross-Identity Performance --  |t Chapter One. Pseudotranslation as Blackface and Whiteface: Marana's The Turkish Spy and Goldsmith's Citizen of the World --  |t Chapter Two. Translation as Passing: L'orphelin de la Chine and The Sorrows of Han --  |t Chapter Three. Translation as Drag: Early Nineteenth-Century Translations of Nonfictional Material from Chinese and The Pacha of Many Tales --  |t Chapter Four. Translation as Mimicry: Creating the Chinese Voice, 1630-1900 --  |t Chapter Five. Translation as Masquerade: Gu Hongming and Lin Yutang --  |t Conclusion --  |t Appendix A: Extract from Leland's Pidgin-English Sing-Song --  |t Appendix B: Chronological List of Translations of the Lunyu and/or the Zhongyong --  |t Notes --  |t Bibliography --  |t Index --  |t About the Author. 
520 |a James St. André applies the perspective of cross-identity performance to the translation of a wide variety of Chinese texts into English and French from the eighteenth to the twentieth centuries. Drawing on scholarship in cultural studies, queer studies, and anthropology, the author argues that many cross-identity performance techniques, including blackface, passing, drag, mimicry, and masquerade, provide insights into the history of translation practice. He makes a strong case for situating translation in its historical, social, and cultural milieu, reading translated texts alongside a wide variety of other materials that helped shape the image of "John Chinaman."A reading of the life and works of George Psalmanazar, whose cross-identity performance as a native of Formosa enlivened early eighteenth-century salons, opens the volume and provides a bridge between the book's theoretical framework and its examination of Chinese-European interactions. The core of the book consists of a chronological series of cases, each of which illustrates the use of a different type of cross-identity performance to better understand translation practice. St. André provides close readings of early pseudotranslations, including Marana's Turkish Spy (1691) and Goldsmith's Citizen of the World (1762), as well as adaptations of Hatchett's The Chinese Orphan (1741) and Voltaire's Orphelin de la Chine (1756). Later chapters explore Davis's translation of Sorrows of Han (1829) and genuine translations of nonfictional material mainly by employees of the East India Company. The focus then shifts to oral/aural aspects of early translation practice in the nineteenth century using the concept of mimicry to examine interactions between Pidgin English and translation in the popular press. Finally, the work of two early modern Chinese translators, Gu Hongming and Lin Yutang, is examined as masquerade. Offering an original and innovative study of genres of writing that are traditionally examined in isolation, St. André's work provides a fascinating examination of the way three cultures interacted through the shifting encounters of fiction, translation, and nonfiction and in the process helped establish and shape the way Chinese were represented. The book represents a major contribution to translation studies, Chinese cultural studies, postcolonial studies, and gender criticism 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Chinese language  |x Translating. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Philosophy. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x History. 
650 0 |a Chinese literature  |x Translations into English  |x History and criticism. 
650 0 |a Chinese literature  |x Translations into French  |x History and criticism. 
650 6 |a Chinois (Langue)  |x Traduction. 
650 7 |a HISTORY  |z Asia  |z China.  |2 bisacsh 
650 7 |a Chinese language  |x Translating.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00857563 
650 7 |a Chinese literature  |x Translations into English.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00857646 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Philosophy.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154805 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411635 
655 7 |a History.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411628 
776 0 8 |i Print version:  |a St. André, James.  |t Translating China as cross-identity performance.  |d Honolulu : University of Hawai'i Press, ©2018  |h 302 pages  |z 9780824869878  |w (DLC) 2017057799 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctvvn1k3  |z Texto completo 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9780824875305 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL5396454 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1586017 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 15878138 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 15437432 
994 |a 92  |b IZTAP