Cargando…

Translation effects : the shaping of modern Canadian culture /

Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics,...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Otros Autores: Mezei, Kathy, 1947- (Editor ), Von Flotow, Luise, 1951- (Editor ), Simon, Sherry (Editor )
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000 i 4500
001 JSTOR_on1057417209
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 181018t20142014quca ob 001 0 eng d
040 |a YDX  |b eng  |e rda  |e pn  |c YDX  |d NLC  |d CDX  |d IDEBK  |d N$T  |d YDXCP  |d OCLCF  |d E7B  |d TEFOD  |d JSTOR  |d EBLCP  |d C6I  |d DEBSZ  |d AGLDB  |d FVL  |d OTZ  |d IOG  |d MERUC  |d WAU  |d STF  |d VTS  |d CEF  |d OCLCO  |d GZM  |d AU@  |d REC  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d EZ9  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d YOU  |d OCL  |d S8J  |d S9I  |d SNK  |d BTN  |d AUW  |d INTCL  |d MHW  |d DKC  |d CNTRU  |d A6Q  |d OCLCA  |d UKAHL  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d MM9  |d VT2  |d CELBN  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d SFB  |d DEGRU 
019 |a 871227994  |a 1058188490  |a 1058278868  |a 1059785543  |a 1060902037  |a 1083583122  |a 1105767534  |a 1202548557 
020 |a 9780773590588  |q (electronic bk.) 
020 |a 0773590587  |q (electronic bk.) 
020 |a 9780773590595 
020 |a 0773590595 
020 |z 9780773543164 
020 |z 0773543163 
020 |z 9780773543171 
020 |z 0773543171 
027 |a JSTOR purchased 
029 1 |a AU@  |b 000056684696 
029 1 |a AU@  |b 000062386150 
029 1 |a AU@  |b 000065044028 
029 1 |a AU@  |b 000067022809 
029 1 |a DEBBG  |b BV043029560 
029 1 |a DEBSZ  |b 446482269 
029 1 |a DEBSZ  |b 449737993 
029 1 |a NLC  |b 20149012292 
035 |a (OCoLC)1057417209  |z (OCoLC)871227994  |z (OCoLC)1058188490  |z (OCoLC)1058278868  |z (OCoLC)1059785543  |z (OCoLC)1060902037  |z (OCoLC)1083583122  |z (OCoLC)1105767534  |z (OCoLC)1202548557 
037 |a D3ED30B6-DC03-4676-97CE-A3638C16EABA  |b OverDrive, Inc.  |n http://www.overdrive.com 
037 |a 22573/ctt7cvm3c  |b JSTOR 
043 |a n-cn--- 
050 4 |a P306.8.C2  |b T725 2014 
055 8 |a P306.8.C3  |b T76 2014 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN023000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02097109045  |2 23 
084 |a cci1icc  |2 lacc 
084 |a coll13  |2 lacc 
049 |a UAMI 
245 0 0 |a Translation effects :  |b the shaping of modern Canadian culture /  |c edited by Kathy Mezei, Sherry Simon, and Luise von Flotow. 
264 1 |a Montréal & Kingston :  |b McGill-Queen's University Press,  |c [2014] 
264 4 |c ©2014 
300 |a 1 online resource (xiv, 478 pages) :  |b illustrations 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
504 |a Includes bibliographical references and index. 
520 |a Much of Canadian cultural life is sustained and enriched by translation. Translation Effects moves beyond restrictive notions of official translation in Canada, analyzing its activities and effects on the streets, in movie theatres, on stages, in hospitals, in courtrooms, in literature, in politics, and across cafe tables. The first comprehensive study of the intersection of translation and culture, Translation Effects offers an original picture of translation practices across many languages and through several decades of Canadian life. The book presents detailed case studies of specific events and examines the reverberation and spread of their effects. Through these imaginative, at times unusual, investigations, the contributors unveil the simultaneous invisibility and omnipresence of translation and present a cross-cut of Canadian translation moments. Addressing the period from the 1950s to the present and including a wide scope of examples from medical interpreting to film dubbing, the essays in this book create a panoramic view of the creation of modern culture in Canada. 
505 0 0 |g Part One.  |t Translating media and the arts.  |t 1885, 1998: Translating Big Bear in film /  |r Ray Ellenwood ;  |t 1950-1956: An interventionist approach to versioning at the National Film Board of Canada /  |r Christine York ;  |t October 2006: Territoires et trajectoires is launched in Montreal and "Cultural Race Politics" are introduced to Quebec /  |r Sherry Simon ;  |t June 2007: Quebec politicians debate a bill to impose strict controls on audiovisual translation, and fail to pass it /  |r Luise Von Flotow ;  |t Summer 2008: Pays De La Sagouine: cultural translation at an Acadian theme park /  |r Glen Nichols --  |g Part Two.  |t Translating.  |t February 1968: Acadian activism and the discontents of translation /  |r Denise Merkle ;  |t 1970: The October Crisis and The FLQ manifesto /  |r Robert Schwartzwald ;  |t 1971: Pierre Vallieres comes to English Canada via the United States /  |r Julie McDonough Dolmaya ;  |t January/February 1977: Independence, secession, political duels or Levesque and Trudeau in the United States /  |r Chantal Gagnon ;  |t 2007: Translating culture during the Bouchard-Taylor Commission /  |r Renee Desjardins. 
505 0 0 |g Part Three.  |t Translating poetry, fiction, essays.  |t 1923: "Foreign" immigrants write back: the publication of Laura Goodman Salverson's The Viking heart /  |r Daisy Neijmann ;  |t September 1970: Publication of a "Monologue" on translation /  |r Patricia Godbout ;  |t 11 September 1973: Latin America comes to Canada /  |r Hugh Hazelton ;  |t 1978: Language escapes: Italian-Canadian authors write in an official Language and not in Italiese /  |r Joseph Pivato ;  |t 1984: Disquieting equivalents: David Homel retranslates Le casse by Quiet Revolution novelist Jacques Renaud /  |r Gillian Lane-Mercier ;  |t 1989: The heyday of feminist translational poetics in Canada: Tessera's spring issue on La yraduction au féminin comme réécriture /  |r Alessandra Capperdoni ;  |t 1992: Translating Montreal's Yiddish Poet Jacob Isaac Segal into French /  |r Pierre Anctil ;  |t 1992: Through translation, Mordecai Richler's Oh Canada! Oh Quebec! generates controversy in English and French /  |r Julie McDonough Dolmaya ;  |t 1998: The artefactual voice within: Terry Glavin's "Rain language" is published /  |r George Lang ;  |t 1999: Cross-purposes: translating and publishing traditional First Nations narratives in Canada at the turn of the millennium /  |r Philippe Cardinal ;  |t 22 February 2001: Les Allusifs enter the publishing scene /  |r Hélène Buzelin. 
505 0 0 |g Part Four.  |t Translating drama.  |t 31 March 1973: Michel Tremblay's Les belles-sœurs in Toronto: theatre translation and bilingualism /  |r Louise Ladouceur ;  |t 1974: Small west coast press Talonbooks makes a bold move and publishes four Quebec plays in translation /  |r Kathy Mezei ;  |t 1977: Michel Tremblay's Bonjour, Là, Bonjour in English at the Saidye Bronfman Centre Theatre: jouissance, translation, and a choice of taboos /  |r Gregory J. Reid ;  |t 1984-2009: Robert Lepage meets the rest of Canada /  |r Jane Koustas ;  |t 1992: Les belles-sœurs and Di Shvegerins: translating Québécois into Yiddish for the Montreal stage /  |r Rebecca Margolis ;  |t May 2006: East meets west coast in Canadian Noh: The gull /  |r Beverley Curran ;  |t February 2008: The death of a chief: translating Shakespeare into Native theatre /  |r Sorouja Mol --  |g Part Five.  |t Performing translation.  |t 1974: the Weimar Republic comes to Gay Toronto /  |r Brian Mossop ;  |t 1986: Interpreting cffects: from legislative framework to end users /  |r Andrew Clifford ;  |t 1997: the Supreme Court of Canada rules that the laws of evidence must be adapted to accommodate aboriginal oral histories /  |r Sophie McCall ;  |t 20 October 2008: Translating reconciliation /  |r David Gaertner. 
588 0 |a Print version record. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
600 0 7 |a Kaṇada.  |2 gnd 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Canada  |x History  |y 20th century  |v Case studies. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Social aspects  |z Canada  |x History  |y 20th century  |v Case studies. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Canada  |x History  |y 21st century  |v Case studies. 
650 0 |a Translating and interpreting  |x Social aspects  |z Canada  |x History  |y 21st century  |v Case studies. 
651 0 |a Canada  |x Civilization  |y 1945-  |v Case studies. 
650 6 |a Traduction  |z Canada  |x Histoire  |y 20e siècle  |v Études de cas. 
650 6 |a Traduction  |x Aspect social  |z Canada  |x Histoire  |y 20e siècle  |v Études de cas. 
650 6 |a Traduction  |z Canada  |x Histoire  |y 21e siècle  |v Études de cas. 
650 6 |a Traduction  |x Aspect social  |z Canada  |x Histoire  |y 21e siècle  |v Études de cas. 
651 6 |a Canada  |x Civilisation  |y 1945-  |v Études de cas. 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Translating & Interpreting.  |2 bisacsh 
650 7 |a Civilization.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst00862898 
650 7 |a Translating and interpreting.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154795 
650 7 |a Translating and interpreting  |x Social aspects.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01154811 
651 7 |a Canada.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01204310 
650 7 |a Kultur  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
648 7 |a Since 1900  |2 fast 
655 0 |a Electronic books. 
655 4 |a Aufsatzsammlung. 
655 7 |a Case studies.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01423765 
655 7 |a History.  |2 fast  |0 (OCoLC)fst01411628 
700 1 |a Mezei, Kathy,  |d 1947-  |e editor. 
700 1 |a Von Flotow, Luise,  |d 1951-  |e editor. 
700 1 |a Simon, Sherry,  |e editor. 
776 1 |t Translation effects.  |w (CaOONL)20149012292 
776 0 8 |i Print version:  |t Translation effects.  |d Montréal & Kingston : McGill-Queen's University Press, [2014]  |z 9780773543164  |z 0773543163  |w (DLC) 2017381056  |w (OCoLC)864505079 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt7zsz8w  |z Texto completo 
936 |a BATCHLOAD 
938 |a De Gruyter  |b DEGR  |n 9780773590588 
938 |a Askews and Holts Library Services  |b ASKH  |n AH32594581 
938 |a Canadian Electronic Library  |b CELB  |n 447320 
938 |a Coutts Information Services  |b COUT  |n 28796039 
938 |a EBL - Ebook Library  |b EBLB  |n EBL3332804 
938 |a ebrary  |b EBRY  |n ebr10907163 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 827399 
938 |a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection  |b IDEB  |n cis28796039 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 12028850 
994 |a 92  |b IZTAP