Cargando…

Eine Syntax des "Novyj Margarit" des A. M. Kurbskij: Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Übersetzungskorpus.

"Novyj Margarit" is a collection of theological works which in all likelihood were translated from Latin into East Slavic-Church Slavonic under the direction of the Russian Prince Andrej Michajlovič Kurbskij (1528-1583). The collection was published for the first time in 1976ff. by Inge A...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Bounatirou, Elias
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Alemán
Publicado: Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 2018.
Colección:Slavistische Beiträge.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 JSTOR_on1056882390
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |n|---|||||
008 181013s2018 gw o 000 0 ger d
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d OCLCO  |d YDX  |d OCLCQ  |d JSTOR  |d OCLCF  |d OCLCO  |d HTM  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 1056685991 
020 |a 9783447197908  |q (electronic bk.) 
020 |a 3447197900  |q (electronic bk.) 
020 |a 3447110783  |q (electronic bk.) 
020 |a 9783447110785  |q (electronic bk.) 
024 3 |a 9783447110785 
029 1 |a CHDSB  |b 006839233 
029 1 |a CHVBK  |b 529888866 
029 1 |a AU@  |b 000068653680 
035 |a (OCoLC)1056882390  |z (OCoLC)1056685991 
037 |a 22573/ctv1dqnz5f  |b JSTOR 
050 4 |a P306.8.R8  |b B68 2018eb 
072 7 |a PG  |2 lcco 
072 7 |a BR  |2 lcco 
082 0 4 |a 491.8  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Bounatirou, Elias. 
242 1 2 |a A syntax of "Novyj Margarit" by A. M. Kurbskij: Philological-dependency-grammatical analyzes on a church-Slavonic translation corpus.  |y eng 
245 1 5 |a Eine Syntax des "Novyj Margarit" des A. M. Kurbskij:  |b Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Übersetzungskorpus. 
260 |a Wiesbaden :  |b Harrassowitz Verlag,  |c 2018. 
300 |a 1 online resource (909 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Slavistische Beiträge ;  |v v. 509 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a BAND 1 -- Philologische, sprachkulturelle und lautlich-graphematische Grundlagen; Cover; Title Page; Copyright; Table of Contents; Vorwort; Abkürzungen, besondere Zeichen und Verfahren der Schriftauszeichnung; 1. Einleitung; 1.1 Thema und Zielsetzung der Arbeit; 1.2 Der Aufbau der Arbeit; 2. Allgemeine Bemerkungen zur syntaktischen Beschreibung; 2.1 Das Konzept 'Syntax' sowie syntaktische und lexikalische Grund-einheiten; 2.2 Das Konzept 'Dependenz'; 2.3 Das Konzept 'Koordination'; 2.4 Zur Verwendung von Abkürzungen für syntaktische Kategorien; 3. NM: Forschungsstand. 
505 8 |a 3.1 Die von AUERBACH für ihre Edition des NM herangezogenen Textzeugen3.2 Fürst A.M. Kurbskij als Übersetzer lateinischer Werke und als Autor; 3.3 Zum Stand der Erforschung von Textgeschichte und Sprache des NM; 3.3.1 Eigentliche Forschung zum NM; 3.3.2 Erforschung der übrigen Übersetzungen Kurbskijs; 3.3.3 Merkmale der Sprache der Übersetzungen Kurbskijs; 3.4 Methodische Konsequenzen; 4. Die Wiedergabe der Textquellen; 4.1 Die Wiedergabe des Textes des NM sowie anderer slavischer Textquellen; 4.1.1 Grundsätzliche Bemerkungen zur Wiedergabe slavischer Textquellen. 
505 8 |a 4.1.2 Die Wiedergabe des Textes des NM4.1.2.1 Grundlegendes zur Zitation des NM; 4.1.2.2 Diakritika; 4.1.2.3 als Kürzungszeichen; 4.1.2.4 Das Zeichen ; 4.1.2.5 Weitere Detailprobleme der Zitation des kyrillischen Textes; 4.1.2.6 Prinzipien der Zitation in Umschrift; 4.1.2.7 Stellenverweise; 4.1.2.8 Die Zitation der Randanmerkungen; 4.2 Die Zitierung lateinischer und griechischer Textquellen; 5. Zur Textgeschichte des NM; 5.1 Die von Kurbskij benutzte lateinische Chrysostomus-Ausgabe; 5.1.1 Forschungsstand; 5.1.2 Ein neuer Nachweis; 5.1.3 Die Chrysostomus-Übersetzungen im SK. 
505 8 |a 5.1.4 Das Inhaltsverzeichnis des NM5.2 Übersetzungen lateinischer Vorlagen, die nicht in Basel 1558 enthalten sind; 5.2.1 Kap. 92 bis 95 des NM; 5.2.2 Die Randkommentare; 5.3 Texte mit nichtlateinischer oder ohne bisher identifizierte Vorlage; 5.3.1 Texte mit griechischer Vorlage; 5.3.1.1 Kap. 100 des NM; 5.3.1.2 Kap. 56 und 57 des NM; 5.3.1.3 Weitere Texte mit griechischen Vorlagen?; 5.3.2 Bibelzitate; 5.3.3 Mögliche sonstige nichtlateinische und nichtgriechische Vorlagen; 5.3.4 Texte ohne Vorlagen; 5.4 Schlußfolgerungen für die Abgrenzung des auszuwertenden Textkorpus. 
505 8 |a 5.4.1 Das Grundkorpus der Analyse5.4.2 Das Problem der Randglossen; 5.4.2.1 Schwierigkeiten bei der syntaktischen Auswertung des Texts der Randglossen; 5.4.2.2 Die Funktion der Randglossen; 5.4.2.3 Das Prinzip des bewußten Variationsstrebens bei Kurbskij; 5.5 Zur Überlieferung des NM und Auswahl von W als Grundlage der Analyse; 5.5.1 Überlegungen zur Überlieferung des NM; 5.5.2 W als Grundlage der Analyse; 6. Das Idiom des NM und Kurbskijs Einstellung zu ihm; 6.1 Die behandelte Fragestellung und die Anführung des Belegmaterials; 6.2 Eine Einstufung des Idioms des NM aus moderner Perspektive. 
500 |a 6.3 Eine Einstufung des Idioms des NM aus der Perspektive Kurbskijs. 
520 |a "Novyj Margarit" is a collection of theological works which in all likelihood were translated from Latin into East Slavic-Church Slavonic under the direction of the Russian Prince Andrej Michajlovič Kurbskij (1528-1583). The collection was published for the first time in 1976ff. by Inge Auerbach. Elias Bounatirou now presents a dependency syntactic description of the language of "Novyj Margarit" based on the Wolfenbüttel handwriting. After an overview of the textual history of the collection and the method of linguistic analysis of historical texts, essential components of a grammar of "Novyj Margarit" are presented. The investigation leads to a revision of previous research on the Kurbsky language, which turns out to be less flawed than assumed. The study also represents a Latin research contribution: It contains a linguistic analysis (especially of graphic art and punctuation) of the most important translation of the "Novyj Margarit", the Latin Chrysostomus Edition Basel from 1558. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions 
600 1 0 |a Kurbskiĭ, Andreĭ Mikhaĭlovich,  |c kni͡azʹ,  |d -1583.  |t Novyĭ Margarit  |x Criticism, Textual. 
600 1 0 |a Kurbskiĭ, Andreĭ Mikhaĭlovich,  |c kni͡azʹ,  |d -1583  |x Language. 
600 0 0 |a John Chrysostom,  |c Saint,  |d -407  |x Translations  |x History  |y 16th century. 
600 0 7 |a John Chrysostom,  |c Saint,  |d -407  |2 fast 
600 1 7 |a Kurbskiĭ, Andreĭ Mikhaĭlovich,  |c kni͡azʹ,  |d -1583  |2 fast 
650 0 |a Latin language  |v Translations into Russian  |x History  |y 16th century. 
650 0 |a Russian language  |y 1300-1700  |x History. 
650 0 |a Translating and interpreting  |z Russia  |x History  |y 16th century. 
650 0 |a Theology  |x Early works to 1800. 
650 6 |a Russe (Langue)  |y 1300-1700  |x Histoire. 
650 7 |a Language and languages  |2 fast 
650 7 |a Latin language  |2 fast 
650 7 |a Russian language  |2 fast 
650 7 |a Theology  |2 fast 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a Translations  |2 fast 
651 7 |a Russia  |2 fast 
648 7 |a 1300-1700  |2 fast 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
655 7 |a Early works  |2 fast 
655 7 |a History  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Bounatirou, Elias  |t Eine Syntax des „Novyj Margarit" des A. M. Kurbskij : Philologisch-dependenzgrammatische Analysen zu einem kirchenslavischen Übersetzungskorpus. Teil 1: Philologische, sprachkulturelle und lautlich-graphematische Grundlagen. Teil 2: Syntax  |d Wiesbaden : Harrassowitz Verlag,c2018  |z 9783447110785 
830 0 |a Slavistische Beiträge. 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctv1dv0st0  |z Texto completo 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL5535068 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 15748610 
994 |a 92  |b IZTAP