Cargando…

La traduction en citations : florilège /

Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Delisle, Jean
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Francés
Publicado: Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, 2017.
Colección:Collection "Regards sur la traduction."
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mi 4500
001 JSTOR_on1055047512
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 180929s2017 onc o 000 0 fre d
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d JSTOR  |d OCLCF  |d YDX  |d N$T  |d OCLCQ  |d AGLDB  |d G3B  |d IGB  |d OCLCQ  |d UX1  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 1054224603 
020 |a 9782760324602  |q (electronic bk.) 
020 |a 2760324605  |q (electronic bk.) 
029 1 |a AU@  |b 000074670124 
035 |a (OCoLC)1055047512  |z (OCoLC)1054224603 
037 |a 22573/ctt1rbq9c6  |b JSTOR 
050 4 |a PN6278.T7  |b T73 2017eb 
072 7 |a FOR  |x 018000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 001000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 006000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 009000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 012000  |2 bisacsh 
072 7 |a LAN  |x 019000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02  |2 23 
049 |a UAMI 
100 1 |a Delisle, Jean. 
245 1 3 |a La traduction en citations :  |b florilège /  |c Jean Delisle ; préface par Henri Meschonnic. 
260 |a Ottawa :  |b Les Presses de l'Université d'Ottawa,  |c 2017. 
300 |a 1 online resource (434 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Regards sur la traduction 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Couverture; Titre de page; Droits d'auteur; Table des matières; Préface à la Première Édition; Avant-Propos; Florilège; Adaptation; Ambition, intention du traducteur; Anonymat; Appropriation; Art de traduire; Art difficile; Art ingrat; Baromètre du changement; Belles infidèles; Bible, textes religieux; Bilinguisme; Bonnes traductions; Bons traducteurs; Catégories de traducteurs; Catégories de traductions; Censure; Cibliste/Sourcier; Clarté; Conditions de travail; Culture, humanisme, civilisation; Dangers des traductions; Définitions du traducteur; Dénigrement du traducteur; Dictionnaires. 
505 8 |a École de style, atelier d'écritureÉcriture, création, rédaction; Effacement du traducteur; Éloge et respect de l'original; Éloge du traducteur; Embellissement des traductions; Enrichissement des langues, des littératures; Épreuve de l'étranger; Équivalences; Esthétique; Éthique; Évaluation, critique des traductions; Fidélité; Fond/forme; Formation, enseignement; Glose, commentaire; Histoire de la traduction; Historicité; Humour; Imitation, pastiche, parodie; Infidélité; Intraduisibilité; Joie, plaisir de traduire; Langue française; Langue, linguistique; Lecture, lecteurs. 
505 8 |a Liberté du traducteurLimites de la traduction; Littéralité; Mal nécessaire; Manières de traduire; Mauvais traducteurs, amateurisme; Mauvaises traductions; Métaphores de la traduction; Métaphores du traducteur; Métier de traducteur; Métier d'interprète; Modestie du traducteur; Nature de la traduction; Notes du traducteur (NdT); Objet, enjeu de la traduction; Paradoxe de la traduction; Paraphrase; Perte, entropie; Plaire aux lecteurs; Poésie; Poétique du traduire; Problèmes de traduction; Processus de traduction; Promotion, valorisation de la traduction; Qualités d'une traduction. 
505 8 |a Qualités du traducteurRapport auteur/traducteur; Règles, lois, principes de traduction; Religion, liturgie; Retraduction; Rythme, musicalité, sonorités, ton; Sens; Style; Sujet traduisant; Tâche du traducteur; Texte; Texte original; Théorie de la traduction; Traducteur; Traduction au Canada, au Québec; Traduction automatique; Traduction dépaysante; Traduction ethnocentrique; Traduction idéale; Traduction libre; Traduction littéraire; Traduction littérale; Traduction mot à mot; Traduction poétique; Traduction théâtrale; Traduction transparente; Traduire au féminin; Traduisibilité 
505 8 |a Traître, trahisonUniversalité, littérature mondiale; Utilité, rôles, fonctions des traductions; Vanité du traducteur; Vers/prose; Version/thème; Vieillissement des traductions; Bibliographie; Index Des Auteurs Des Citations. 
520 |a Cette deuxième édition du fascinant florilège de citations présente de riches réflexions sur la traduction au fil des siècles. Les anciennes conceptions se mêlent aux modernes, et les propos tantôt se complètent, tantôt se contredisent, quelle que soit la thématique. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Translating and interpreting  |v Quotations, maxims, etc. 
650 0 |a Translators  |v Quotations. 
650 7 |a FOREIGN LANGUAGE STUDY  |x Multi-Language Phrasebooks.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Alphabets & Writing Systems.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Grammar & Punctuation.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Linguistics  |x General.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Readers.  |2 bisacsh 
650 7 |a LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES  |x Spelling.  |2 bisacsh 
650 7 |a Translating and interpreting  |2 fast 
650 7 |a Translators  |2 fast 
650 7 |a Zitat  |2 gnd 
650 7 |a Schreiben  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzer  |2 gnd 
650 7 |a Übersetzung  |2 gnd 
655 7 |a Quotations  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Delisle, Jean.  |t Traduction en citations : Florilège.  |d Ottawa : Les Presses de l'Université d'Ottawa, ©2017  |z 9782760324596 
830 0 |a Collection "Regards sur la traduction." 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt1rfsnf6  |z Texto completo 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL5520420 
938 |a EBSCOhost  |b EBSC  |n 1913738 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 15722947 
994 |a 92  |b IZTAP