|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
JSTOR_on1045626830 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n|---||||| |
008 |
180728s2013 xx o 000 0 ger d |
040 |
|
|
|a EBLCP
|b eng
|e pn
|c EBLCP
|d YDX
|d OCLCQ
|d JSTOR
|d OCLCF
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d OCL
|d OCLCQ
|d DEBUD
|d OCLCQ
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 1045171478
|
020 |
|
|
|a 9783863881795
|
020 |
|
|
|a 3863881796
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)1045626830
|z (OCoLC)1045171478
|
037 |
|
|
|a 22573/ctvdcm4xt
|b JSTOR
|
043 |
|
|
|a e------
|
050 |
|
4 |
|a P306.97.S63
|
072 |
|
7 |
|a BUS
|x 097000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 305.941804
|2 22
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Vorderobermeier, Gisella M.
|
245 |
1 |
0 |
|a Translatorische Praktiken Aus Soziologischer Sicht :
|b Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus?.
|
260 |
|
|
|a Leverkusen-Opladen :
|b Budrich UniPress, Limited,
|c 2013.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (440 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
505 |
0 |
|
|a Cover; Dankesworte; Inhalt; Einleitung; 1. Transsoziologie- une sous-discipline qui dérange?; 2. Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus- die konzeptuellen Grundlagen; 2.1 Habitusbegriff und Habitusgedanke -- Ausprägungenin der Philosophiegeschichte; 2.2 Das Habituskonzept von Bourdieu und im Anschlussan Bourdieu; 2.2.1 Philosophische Wurzeln, Gehalt und systematischer Ort desHabituskonzepts von Bourdieu; 2.2.2 Zum Verhältnis von primärem und spezifischem Habitus- eine Annäherung; 2.2.3 Sprache und ästhetisches Empfinden als zentrale Konstitutiva des Habitus.
|
505 |
8 |
|
|a 2.2.4 Die zeitliche Dimension der Bourdieuschen ""Praxeologie"" -- eine wieder zu entdeckende Größe2.2.5 Kritik am Habituskonzept und Weiterentwicklungen imAnschluss an Bourdieu; 2.3 Der Weg des Habituskonzepts in die Translationssoziologie- kritischer Überblick und Desiderata; 3. Empirische Befragung literarischer Übersetzer und Übersetzerinnen im deutschsprachigen Raum; 3.1 Vorüberlegungen und methodisches Vorgehen; 3.1.1 Ziel der Befragung; 3.1.2 Fragebogenkonstruktion; 3.1.3 Die Datenlage- Grundgesamtheit, Erhebung und Merkmale der Stichprobe; 3.2 Verlauf der Befragung.
|
505 |
8 |
|
|a 3.3 Generelle Aspekte der Auswertung3.3.1 Bemerkungen zur Aufbereitung der Daten und zurDaten qualität; 3.3.2 Ausführungen zur Eignung verschiedener statistischerVerfahren; 3.4 Auswertung nach Einzelgesichtspunkten; 3.4.1 Soziodemografische Merkmale der Befragten; 3.4.1.1 Geschlechterverteilung; 3.4.1.2 Altersstruktur; 3.4.2 Formalisierter und nicht formalisierter Bildungshintergrundder Befragten; 3.4.2.1 Exkurs zum Wandel der Hochschullandschaft; 3.4.2.2 Fortgesetzter ""Titelreigen"" und Mehrfachqualifikation als Regelfall.
|
505 |
8 |
|
|a 3.4.2.3 Weiterbildung und autodidaktisches Moment als Lebensprinzipien?3.4.2.4 Bilingualer Hintergrund und Modalitäten des Spracherwerbs; 3.4.3 Tätigkeitsprofile der Befragten; 3.4.3.1 Literarisches und nicht-literarisches Übersetzen; 3.4.3.2 Spezialgebiete und übersetzte Genres; 3.4.3.3 Sprachkombinationen und- richtungen; 3.4.4 Rahmen- und Randbedingungen übersetzerischen Arbeitens; 3.4.4.1 Zeitspanne zwischen Berufseinstieg und Beginn der übersetzerisc hen Tätigkeit; 3.4.4.2 Die Konzertierung von Mehrfachaktivitäten; 3.4.4.3 Anderweitige Betätigungsfelder- synchron und diachron.
|
505 |
8 |
|
|a 3.4.4.4 Wechselwirkungen und Einflüsse- ""Synergien, aber nie Bruchlos""?3.4.5 Arbeitskontexte im engeren Sinne; 3.4.5.1 Die Rhythmisierung des Arbeitsalltags- Kontinuitäten und Diskontinuitäten; 3.4.5.2 Spielräume bei der Ausgestaltung von Arbeitskonditionen; 3.4.5.3 Das Lancieren von Übersetzungsprojekten; 3.4.6 Subjektiv erfahrene Befindlichkeiten; 3.4.6.1 Selbstverständlichkeit und Selbstverständnis; 3.4.6.2 ""Mit Einschränkungen zufrieden"" -- das berufliche Wohlbefinden der Befragten; 3.4.6.3 Veränderungswunsch und Veränderungswille.
|
500 |
|
|
|a 3.4.7 Die Konstruktion(sarbeit an) der übersetzerischenPersönlichkeit.
|
520 |
|
|
|a Die Autorin beschäftigt sich mit Berufsbiografien und Tätigkeitsprofilen literarischer ÜbersetzerInnen im deutschsprachigen Raum. Ausgehend von Bourdieus Habitus-Konzept wird anhand von umfangreichem empirischen Material der Weg zu einer "übersetzerischen Persönlichkeit" als ein solcher erhellt, den es - mit Bourdieu - als sozial konstituiert und konstruiert zu begreifen gilt.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
600 |
1 |
0 |
|a Bourdieu, Pierre,
|d 1930-2002.
|
600 |
1 |
7 |
|a Bourdieu, Pierre,
|d 1930-2002
|2 fast
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting
|x Social aspects
|z Europe, German-speaking.
|
650 |
|
0 |
|a Translators
|z Europe, German-speaking.
|
650 |
|
7 |
|a BUSINESS & ECONOMICS
|x Workplace Culture.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|x Social aspects
|2 fast
|
650 |
|
7 |
|a Translators
|2 fast
|
651 |
|
7 |
|a German-speaking Europe
|2 fast
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Vorderobermeier, Gisella M.
|t Translatorische Praktiken Aus Soziologischer Sicht : Kontextabhängigkeit des übersetzerischen Habitus?
|d Leverkusen-Opladen; : Budrich UniPress, Limited, ©2013
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctvddzrzw
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Verlag Barbara Budrich
|b VBBG
|n 386388179
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL5451903
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 15594865
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|