|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000Mi 4500 |
001 |
JSTOR_ocn979791173 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr |n||||||||| |
008 |
170407t20162016stk ob 001 0 eng d |
010 |
|
|
|a 2016298144
|
040 |
|
|
|a YDX
|b eng
|e pn
|c YDX
|d JSTOR
|d OCLCF
|d OCLCA
|d N$T
|d IDEBK
|d EBLCP
|d IOG
|d SNK
|d DKU
|d AUW
|d IGB
|d D6H
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d VTS
|d AGLDB
|d NLE
|d AU@
|d UKMGB
|d G3B
|d S8J
|d S9I
|d STF
|d M8D
|d UKAHL
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d UX1
|d SFB
|d OCLCQ
|
015 |
|
|
|a GBB8E2904
|2 bnb
|
016 |
7 |
|
|a 018610103
|2 Uk
|
019 |
|
|
|a 980254688
|a 1058468153
|a 1175624167
|
020 |
|
|
|a 9781474400183
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 1474400183
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 9781474417877
|
020 |
|
|
|a 1474417876
|
020 |
|
|
|z 9781474400176
|
020 |
|
|
|z 1474400175
|
020 |
|
|
|z 9781474426909
|
020 |
|
|
|z 1474426905
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000061989721
|
029 |
1 |
|
|a UKMGB
|b 018610103
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000063804313
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)979791173
|z (OCoLC)980254688
|z (OCoLC)1058468153
|z (OCoLC)1175624167
|
037 |
|
|
|a 22573/ctt1f5h32g
|b JSTOR
|
050 |
|
4 |
|a PS3554.A9356
|b Z64 2016eb
|
072 |
|
7 |
|a LIT003000
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LIT004150
|2 bisacsh
|
072 |
|
7 |
|a LAN023000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 428.0241092
|2 23
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Evans, Jonathan
|c (Senior lecturer in translation studies),
|e author.
|
245 |
1 |
4 |
|a The many voices of Lydia Davis :
|b translation, rewriting, intertextuality /
|c Jonathan Evans.
|
264 |
|
1 |
|a Edinburgh :
|b Edinburgh University Press,
|c [2016]
|
264 |
|
4 |
|c Ã2016
|
300 |
|
|
|a 1 online resource
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
490 |
1 |
|
|a Edinburgh critical studies in literary translation
|
520 |
|
|
|a The first in-depth analysis of Lydia Davis's translations and writing. The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production. Key Features. The first monograph on this key contemporary writer that analyses texts from throughout her career A series of analyses of Davis's major translations and how her work interacts with them A rethinking of the role of translation in literary production and the boundaries between translating and writing The Many Voices of Lydia Davis shows how translation, rewriting and intertextuality are central to the work of Lydia Davis, a major American writer, translator and essayist. Winner of the Man Booker International Prize 2013, Davis writes innovative short stories that question the boundaries of the genre. She is also an important translator of French writers such as Maurice Blanchot, Michel Leiris, Marcel Proust and Gustave Flaubert. Translation and writing go hand-in-hand in Davis's work. Through a series of readings, this study investigates how Davis's translations and stories relate to each other, finding that they are inextricably interlinked. It explores how Davis uses translation - either as a compositional tool or a plot device - and other instances of rewriting in her stories, demonstrating that translation is central for understanding her prose. Understanding how Davis's work complicates divisions between translating and other forms of writing highlights the role of translation in literary production.
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references (pages 149-160) and index.
|
505 |
0 |
0 |
|a Machine generated contents note:
|g 1.
|t Introduction --
|g 2.
|t Blanchot and Affinity --
|g 3.
|t Leiris and Dialogue --
|g 4.
|t Proust and Rewriting --
|g 5.
|t Flaubert and Authority --
|g 6.
|t Marie Curie and Parody --
|g 7.
|t Translation as Composition.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
600 |
1 |
0 |
|a Davis, Lydia,
|d 1947-
|x Criticism and interpretation.
|
600 |
1 |
7 |
|a Davis, Lydia,
|d 1947-
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01912987
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x Feminist.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01154795
|
655 |
|
7 |
|a Criticism, interpretation, etc.
|2 fast
|0 (OCoLC)fst01411635
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|z 9781474400176
|z 1474400175
|w (OCoLC)945950340
|
830 |
|
0 |
|a Edinburgh critical studies in literary translation.
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.3366/j.ctt1g052g1
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH33867905
|
938 |
|
|
|a Askews and Holts Library Services
|b ASKH
|n AH33722282
|
938 |
|
|
|a ProQuest Ebook Central
|b EBLB
|n EBL5011118
|
938 |
|
|
|a EBSCOhost
|b EBSC
|n 1584883
|
938 |
|
|
|a ProQuest MyiLibrary Digital eBook Collection
|b IDEB
|n cis38620640
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 13954070
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 13833362
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|