Cargando…

Translatio y cultura.

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Aullón de Haro, Pedro
Otros Autores: Silván, Alfonso
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Español
Publicado: Madrid : Dykinson, 2015.
Colección:Colección Clásicos Dykinson. Serie Monografías.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Translatio y cultura; págian legal; sumario; presentación; prólogo; introducción; i. ciencia literaria, teología y traducción; ii. traduire la beauté: de poe à baudelaire. (...); iii. "the insurmountable barriers of culture" (...); iv. "schwache" und "starke" intertextualität (...); figuras de la translatio e idealizaciones (...); exotismo como experiencia traductológica; el pensamiento traductológico hispánico (...); conceptualización estética y traducción: (...); las transformaciones del héroe: vida (...); un gran paradigma filológico de (...).
  • La traducción en el aprendizaje de lenguas (...)el dinero revolvedor y la evolución del (...); traducir el balneario: salus per aquam; alusiones culturales en la prensa española (...); sienkiewicz en españa o cómo los factores (...); el problema de la traducibilidad de la (...); sobre la fidelidad en la traducción de (...); las traducciones al español de las novelas (...); género socio-cultural en la traducción (...); la percepción de la identidad israelí y (...); la imposibilidad de la traducción y del (...); traducciones y recensiones de un texto (...).
  • La adaptación del contenido en los (...)translatio : passation et métamorphoses (...); le dernier des mondes de christoph ransmayr: (...); le roman de tristan et ses traductions (...); traduire l'attente dans waiting for the (...); mouvance et traduction: de l'autre à nous, (...); le " moi " du traducteur dans la communication (...); la présence des auteurs russes dans la (...); traduire la poésie étrangère en temps de (...); effets d'étrangeté des textes plurilingues (...); traduction et transposition des langues (...); la traduction de la culture dans le domaine (...).
  • Le miroir du sourd : l'interprète français/lsf (...)le consensus culturel et sa traduction (...); de la limite du transfert de culture en (...); les traducteurs dans l'histoire: le cas (...); concept et image du lecteur de littérature (...); la gastronomie française et la pénurie (...); traduction et construction identitaire (...); etholinguistics expecting; on the teaching of dictionary use to trainee (...); spellmaker or the witcher? authorial (...); how to cope with word plays, puns and cultural (...); politeness and values in polish, dutch (...).