Cargando…

Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, mgf 1062) /

"A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autores principales: Neidhart, von Reuenthal, active 13th century (Autor), Starkey, Kathryn (Autor), Wenzel, Edith (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Middle High German
Publicado: Kalamazoo : Medieval Institute Publications, Western Michigan University, 2016.
Colección:Teams: medieval German texts in bilingual editions ; V
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • The Neidhart songs and their manuscript transmission
  • Manuscript R
  • Textual criticism and Neidhart editions
  • Who was Neidhart?
  • Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language
  • Seasonal openings: summer and winter songs
  • Peasants and Neidhart's rustic world
  • Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror
  • Conversations between girlfriends
  • Mother-daughter dialogues
  • Dancing
  • Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries
  • Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries
  • Neidhart miniature in MS. C
  • Regensburg, Germany: Glockengasse 14
  • Vienna, Austria: Tuchlauben 19
  • Zurich, Switzerland: Brunngasse 8
  • Notes on this edition, translation, and commentary
  • Selected songs from the Riedegg Manuscript
  • R1 Alas, summer time (Owe sumerzit)
  • R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide)
  • R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide)
  • R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen)
  • R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet)
  • R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide)
  • R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide)
  • R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen)
  • R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne)
  • R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen)
  • R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit)
  • R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange)
  • R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis)
  • R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget)
  • R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden)
  • R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze")
  • R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft)
  • R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen)
  • R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war)
  • R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest)
  • R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen")
  • R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen)
  • R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent")
  • R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere)
  • R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen")
  • R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten)
  • Appendix: concordance.