Neidhart : selected songs from the Riedegg Manuscript (Staatsbibliothek Preussischer Kulturbesitz, Berlin, mgf 1062) /
"A translation and commentary on selected songs attributed to the satirical Middle High German poet Neidhart from the thirteenth-century Riedegg manuscript"--
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autores principales: | , , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Middle High German |
Publicado: |
Kalamazoo :
Medieval Institute Publications, Western Michigan University,
2016.
|
Colección: | Teams: medieval German texts in bilingual editions ;
V |
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- The Neidhart songs and their manuscript transmission
- Manuscript R
- Textual criticism and Neidhart editions
- Who was Neidhart?
- Neidhart's subgenres, motifs, and poetic language
- Seasonal openings: summer and winter songs
- Peasants and Neidhart's rustic world
- Friderun, Engelmar, and the theft of the mirror
- Conversations between girlfriends
- Mother-daughter dialogues
- Dancing
- Neidhart reception in the literature of the fifteenth and sixteenth centuries
- Neidhart reception in images from the fourteenth to the sixteenth centuries
- Neidhart miniature in MS. C
- Regensburg, Germany: Glockengasse 14
- Vienna, Austria: Tuchlauben 19
- Zurich, Switzerland: Brunngasse 8
- Notes on this edition, translation, and commentary
- Selected songs from the Riedegg Manuscript
- R1 Alas, summer time (Owe sumerzit)
- R3 How do i overcome both (Wie uberwinde ich beide)
- R4 Summer, I must renounce your bright appearance (Sumer, diner lihten ougenweide)
- R9 Summer, I welcome you (Sumer, wis enphangen)
- R10 This change in seasons brings great joy (Disiu wandelunge mange vroude bringet)
- R12 The heath is turning green (Ez grunet wol diu haide)
- R15 I never saw the meadow (Ine gesah die heide)
- R17 Now the singing of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen)
- R18 Alas, beloved summer, for your sweetness-bearing joy (Owe, lieber sumer, diner suzze bernden wunne)
- R23 The hedge grows green and is as beautiful as gold (Schon als ein golt grunet der hagen)
- R24 Now i mourn the flowers and the bright summertime (Nu chlach ich die blumen und die liehten sumerzit)
- R26 Alas, beloved summer, your bright long days (Owe, lieber sumer, diner liehten tage lange)
- R27 Young people, prepare your sleds for the ice! (Chint, bereittet iuch der sliten uf daz eis)
- R29 The little birds have silenced their song (Sanges sint diu vogelein geswaiget)
- R31 How can I get over the flowers (Wie sol ich die blumen uberwinden)
- R33 "Sing, golden chicken, I'll give you wheat!" ("Singe, ein guldin hun, ich gibe dir waicze")
- R40 No one is able to resolve the hostility at this time of year (Des sumers und des winders beider vintschaft)
- R43 Now the song of the little birds (Nu ist der cleinen voglin singen)
- R45 It is winter, you can see it in (Ez ist ein winder, nemt des war)
- R46 Alas, winter, what dark days (Owe winder, waz du bringest)
- R51 "Now the frosty winter is finally over" ("Nu ist der chule winder gar zergangen")
- R52 The linden trees strive to adorn their crowns with new foliage (Der linden wellent ir tolden von niwem loube reichen)
- R53 "Listen, how the birds all sing" ("Losa, wie di vogel alle donent")
- R55 For the sake of the country's honor (Durch des landes ere)
- R56 "Summer is coming" ("Uns wil ein sumer chomen")
- R58 Joy and happiness are appearing everywhere (Vreud unde wunne hebt sich weiten)
- Appendix: concordance.