Cargando…

""Goethereif!"" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen.

Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird ei...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Kroucheva, Katerina
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Alemán
Publicado: Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 2014.
Colección:Opera Slavica. Neue Folge.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Mu 4500
001 JSTOR_ocn897650751
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 141206s2014 gw o 000 0 ger d
040 |a EBLCP  |b eng  |e pn  |c EBLCP  |d OCLCQ  |d YDXCP  |d OCLCQ  |d JSTOR  |d OCLCF  |d OCLCO  |d AU@  |d OCL  |d OCLCQ  |d OCLCO  |d YWS  |d OCLCQ  |d OCLCO 
019 |a 904555259 
020 |a 9783447190046 
020 |a 3447190043 
020 |z 3447059443 
020 |z 9783447059442 
029 1 |a GBVCP  |b 81247547X 
035 |a (OCoLC)897650751  |z (OCoLC)904555259 
037 |a 22573/ctvbfnx50  |b JSTOR 
050 4 |a PT1932.B9 
072 7 |a LIT  |x 004110  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 832.6  |2 22 
049 |a UAMI 
100 1 |a Kroucheva, Katerina. 
245 1 0 |a ""Goethereif!"" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen. 
260 |a Wiesbaden :  |b Harrassowitz Verlag,  |c 2014. 
300 |a 1 online resource (410 pages). 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
490 1 |a Opera Slavica. Neue Folge ;  |v v. 49 
588 0 |a Print version record. 
505 0 |a Cover; Title Page; Copyright; Table of Contents; Vorwort; Body; I. Einleitung; II. Übersetzungskonzepte in Bulgarien seit der Wiedergeburtszeit; II. 1. Vom Nutzen der Übersetzung: Übersetzungskonzepte in der Wiedergeburtszeit und den Jahrzehnten nach der Staatsgründung; II. 2. Originalität und Aneignung: Übersetzungskonzepte im Umfeld von Moderne und Avantgarde; II. 3. Konzepte der 'wissenschaftlichen' oder 'adäquaten' Übersetzung seit dem Anfang des 20. Jhs; II. 4. Übersetzung und Kunst in Übersetzungskonzepten seit der Mitte des 20. Jhs.; II. 5. Zusammenfassung. 
505 8 |a III. Übersetzungskonzepte der bulgarischen Faust-ÜbersetzerIII. 1. Übersetzung als Dichtung bei Aleksandăr Balabanov; III. 2. Der Begriff der 'genauen' Wiedergabe bei Ivan Gančev; III. 3. Der politisch motivierte Übersetzungsbegriff von Georgi Bakalov; III. 4. Annahmen zum Konzept von Nikolaj Vrančev; III. 5. Die künstlerische Souveränität des Übersetzers im Konzept von Dimităr Osinin; III. 6. Das wettstreitende Konzept von Kiril Christov; III. 7. Vladimir Musakovs Konzept: Die Übersetzung als Kunstwerk; III. 8. Der Übersetzer als Wissenschaftler im Selbstverständnis von Dimităr Statkov. 
505 8 |a III.9. "Der Dichter des Dichters" im Konzept von Krăst'o StaniševIII.10. Der Liebhaber schöner Literatur: Rumen Canevs Konzept einer 'genauen' und dennoch 'lesbaren' Übersetzung; III.11. Der wissenschaftlich versierte Interpret: Das Übersetzungskonzept von Ljubomir Iliev; III.12. Der professionalisierte Übersetzungsprozeß jenseits von Kunst und Wissenschaft im Konzept von Valeri Petrov; III.13. Zusammenfassung; IV. Analyse bulgarischer Faust-Übersetzungen; IV.1. Figurenkonzeptionen in den bulgarischen Faust-Übersetzungen. 
505 8 |a IV.1.1. Aleksandăr Balabanov: Der ironische Faust und der schalkhafte MephistoIV.1.2. Die kommentierende Prosaübersetzung von Ivan Gančev; IV.1.3. Die paraphrasierenden Prosaübersetzungen aus zweiter Hand von Georgi Bakalov ; IV.1.4. Nikolaj Vrančevs stilistisch nivellierende Wiedergabe; IV.1.5. Die heitere Gegenständlichkeit in der Übersetzung von Dimităr Osinin; IV.1.6. Unmut und Körperlichkeit in der Übersetzung von Kiril Christov; IV.1.7. Die stilistische Neutralisierung in der Übersetzung von Vladimir Musakov; IV.1.8. Dimităr Statkovs "klassische" Figurenstilisierungen. 
505 8 |a IV. 1.9. Krăst'jo Staniševs nichtpsychologisierende, experimentelle SpracheIV. 1.10. Rumen Canevs banalisierende Übersetzung; IV. 1.11. Ljubomir Ilievs mephistophelischer Faust; IV. 1.12. Valeri Petrovs rechtschaffener Held und sein verschmitzter Begleiter; IV. 1.13. Zusammenfassung; IV. 2. Metrikwiedergabe in den bulgarischen Faust-Übersetzungen; IV. 2.1. Die metrische Zweiteilung in den Übersetzungen von Ivan Gančev, Georgi Bakalov, Nikolaj Vrančev, Dimităr Osinin und Vladimir Musakov; IV. 2.2. Kalkierung in der Übersetzung von Aleksandăr Balabanov. 
500 |a IV. 2.3. Kiril Christovs Versuch der exakten Nachbildung einer jeden Verszeile. 
520 |a Ziel dieser Untersuchung der Geschichte der bulgarischen Faust-Übersetzungen ist es, die Übersetzungstexte und ihre Rezeption literaturhistorisch zu erfassen. Dabei wird einerseits über Mechanismen nachgedacht, die das Verhältnis zwischen Original und Übersetzung bestimmen, andererseits wird eine Aussage über die Positionierung der Übersetzung in der Empfängerkultur getroffen. Überlegungen zu Wertung und Kanon in nationalen Klassikkonzepten in Kulturen, in denen sich das Bewusstsein, "verspätet" zu sein, verfestigt hat, spielen in der Arbeit eine wichtige Rolle. Nach einem Überblick über die n. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
600 1 0 |a Goethe, Johann Wolfgang von,  |d 1749-1832  |x Translations into Bulgarian  |x History and criticism. 
600 1 7 |a Goethe, Johann Wolfgang von,  |d 1749-1832  |2 fast 
630 0 7 |a Faust.  |2 swd 
650 7 |a LITERARY CRITICISM / European / Eastern  |2 bisacsh 
651 7 |a Bulgarisch.  |2 swd 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |a Kroucheva, Katerina.  |t ""Goethereif!"" Die bulgarischen Faust-Übersetzungen.  |d Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, ©2014  |z 9783447059442 
830 0 |a Opera Slavica. Neue Folge. 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctvbd8mhv  |z Texto completo 
938 |a ProQuest Ebook Central  |b EBLB  |n EBL1879071 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 12191804 
994 |a 92  |b IZTAP