Cargando…

The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro /

This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books f...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Scotellaro, Rocco, 1923-1953 (Autor)
Otros Autores: Feldman, Ruth (Traductor), Swann, Brian (Traductor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Italiano
Publicado: Princeton, New Jersey : Princeton University Press, [1980]
Colección:Lockert library of poetry in translation.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo
Tabla de Contenidos:
  • Frontmatter
  • TABLE OF CONTENTS
  • TRANSLATORS' PREFACE
  • ACKNOWLEDGMENTS
  • INTRODUCTION
  • Invito: Invitation
  • Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children
  • Le nenie/ The dirges
  • È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet
  • Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples
  • È calda cosí la malva / The mallow is warm like this
  • Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter
  • Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter
  • Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger
  • L'amica di città / The city sweetheart
  • Sponsali / Wedding
  • Neve: Snow
  • A una madre / To a mother
  • Neve / Snow
  • Mia sorella sposata / My married sister
  • Mio padre / My father
  • Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent
  • La luna piena / Full moon
  • Canto: Song
  • I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing
  • Capostorno: Capostorno
  • Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo
  • Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn
  • La fiera / The fair
  • La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water
  • Capostorno / Capostomo
  • Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18
  • Novena per giugno / Novena for June
  • Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new
  • Suonano mattutino / Matins
  • E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together
  • La pioggia / The rain
  • Vespero / Evening
  • Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new
  • Verde nasce: Green is born
  • Eli Eli / Eli Eli
  • Storiella del vicinato / A neighborhood tale
  • Verde nasce / Green is born
  • Le tombe le case / The graves the houses
  • Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
  • Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts
  • Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
  • Ora che domina luglio / Now that July rules
  • Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman
  • Margherite e rosolacci / Daisies and poppies
  • Attese / Waiting
  • Giovani spose / Young brides
  • Il carcere: The prison
  • Il sole view dopo / The sun comes later
  • Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird
  • Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses
  • La casa: The house
  • Casa / House
  • C'era l'America / There was America
  • Passaggio alla città / Journey to the city
  • Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino
  • Quaderno a cancelli / Checkered notebook
  • Cena / Supper
  • Lezioni di economia / Economics lessons
  • I versi e la tagliola / The poem and the snare
  • America / America
  • Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants
  • Domenica / Sunday
  • Padre mio / Father mine
  • Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia
  • I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria
  • Additional poems
  • L'Adige scroscia / The Adige thunders
  • La nebbia veloce / The quick fog
  • Mare di nebbia / Sea of mist
  • Viaggi / Journeys
  • Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free
  • Vico Tapera / Vico Tapera
  • I manifesti / Manifestos
  • Invettiva alla solitudine / Invective against solitude
  • Quaresima '48 / Lent '48
  • Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl
  • Montescaglioso / Montescaglioso
  • America scordarola / America the forgetful
  • Conosco / I know
  • NOTES