The dawn is always new : selected poetry of Rocco Scotellaro /
This selection of poetry presents--in a bilingual edition--what the translators regard as the very best poems of Rocco Scotellaro (1923-1953). Originally published in 1980. The Princeton Legacy Library uses the latest print-on-demand technology to again make available previously out-of-print books f...
Clasificación: | Libro Electrónico |
---|---|
Autor principal: | |
Otros Autores: | , |
Formato: | Electrónico eBook |
Idioma: | Inglés Italiano |
Publicado: |
Princeton, New Jersey :
Princeton University Press,
[1980]
|
Colección: | Lockert library of poetry in translation.
|
Temas: | |
Acceso en línea: | Texto completo |
Tabla de Contenidos:
- Frontmatter
- TABLE OF CONTENTS
- TRANSLATORS' PREFACE
- ACKNOWLEDGMENTS
- INTRODUCTION
- Invito: Invitation
- Le viole sono dei janciulli scalzi / The violets are barefoot children
- Le nenie/ The dirges
- È un ritratto tutto piedi / A portrait that's all feet
- Il primo addio a Napoli / First farewell to Naples
- È calda cosí la malva / The mallow is warm like this
- Alla figlia del trainante / To the muledriver's daughter
- Per Pasqua alla promessa sposa / To my fiancee for Easter
- Una dichiarazione di amore a una straniera / A declaration of love to a stranger
- L'amica di città / The city sweetheart
- Sponsali / Wedding
- Neve: Snow
- A una madre / To a mother
- Neve / Snow
- Mia sorella sposata / My married sister
- Mio padre / My father
- Già si sentono le mele odorare / Already the apples give off their scent
- La luna piena / Full moon
- Canto: Song
- I padri della terra se ci sentono cantare / If the fathers of the land hear us singing
- Capostorno: Capostorno
- Tu non ci fai dormire cuculo disperato / You will not let us sleep, desperate cuckoo
- Ti rubarono a noi come una spiga / They stole you from us like an ear of corn
- La fiera / The fair
- La mandria turbinava l'acqua morta / The herd churned the dead water
- Capostorno / Capostomo
- Pozzanghera nera il diciotto aprile / Black puddle: April 18
- Novena per giugno / Novena for June
- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new
- Suonano mattutino / Matins
- E ci mettiamo a maledire insieme / And we begin to curse together
- La pioggia / The rain
- Vespero / Evening
- Sempre nuova è l'alba / The dawn is always new
- Verde nasce: Green is born
- Eli Eli / Eli Eli
- Storiella del vicinato / A neighborhood tale
- Verde nasce / Green is born
- Le tombe le case / The graves the houses
- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
- Alla fanciulla dai seni sterpigni / To the girl with the thorny breasts
- Il cielo a bocca aperta / The open-mouthed sky
- Ora che domina luglio / Now that July rules
- Andare a vedere una giovane / Going to see a young woman
- Margherite e rosolacci / Daisies and poppies
- Attese / Waiting
- Giovani spose / Young brides
- Il carcere: The prison
- Il sole view dopo / The sun comes later
- Io sono un uccello di bosco / I am a wood bird
- Una casa dietro i cipressi del carcere / A house behind the prison cypresses
- La casa: The house
- Casa / House
- C'era l'America / There was America
- Passaggio alla città / Journey to the city
- Il Garibaldino novantenne / The ninety-year-old Garibaldino
- Quaderno a cancelli / Checkered notebook
- Cena / Supper
- Lezioni di economia / Economics lessons
- I versi e la tagliola / The poem and the snare
- America / America
- Salmo alla casa e agli emigranti / Psalm to the house and the emigrants
- Domenica / Sunday
- Padre mio / Father mine
- Palazzo reale di Portici / Royal Palace at Portia
- I pastori di Calabria / The shepherds of Calabria
- Additional poems
- L'Adige scroscia / The Adige thunders
- La nebbia veloce / The quick fog
- Mare di nebbia / Sea of mist
- Viaggi / Journeys
- Liberate, uomini, l'ergastolano / Men, set the prisoner free
- Vico Tapera / Vico Tapera
- I manifesti / Manifestos
- Invettiva alla solitudine / Invective against solitude
- Quaresima '48 / Lent '48
- Non tornano gli agnelli per una fanciulla scomparsa / The lambs do not come back for a dead girl
- Montescaglioso / Montescaglioso
- America scordarola / America the forgetful
- Conosco / I know
- NOTES