Cargando…

Poetry & translation : the art of the impossible /

This book examines the activity of translation as practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. It seeks to raise issues and matters for discussion - the character of bilingual editions and how they are, or...

Descripción completa

Detalles Bibliográficos
Clasificación:Libro Electrónico
Autor principal: Robinson, Peter, 1953- (Autor)
Formato: Electrónico eBook
Idioma:Inglés
Publicado: Liverpool : Liverpool University Press, 2010.
Temas:
Acceso en línea:Texto completo

MARC

LEADER 00000cam a2200000Ma 4500
001 JSTOR_ocn866622925
003 OCoLC
005 20231005004200.0
006 m o d
007 cr |n|||||||||
008 131223s2010 enk ob 001 0 eng d
040 |a YDXCP  |b eng  |e pn  |c YDXCP  |d OCLCO  |d OTZ  |d OCLCQ  |d CAMBR  |d JSTOR  |d OCLCF  |d OCLCQ  |d STBDS  |d IOG  |d CUS  |d LEAUB  |d AU@  |d OCLCQ  |d OCL  |d SXB  |d OCLCO  |d OCLCQ  |d OCLCO 
020 |a 9781846315534  |q (electronic bk.) 
020 |a 1846315530  |q (electronic bk.) 
020 |z 9781846312182  |q (cased) 
020 |z 1846312183  |q (cased) 
035 |a (OCoLC)866622925 
037 |a 22573/ctt5p68sd  |b JSTOR 
050 4 |a PN1059.T7  |b R63 2010 
072 7 |a LIT014000  |2 bisacsh 
082 0 4 |a 418/.02 
049 |a UAMI 
100 1 |a Robinson, Peter,  |d 1953-  |e author. 
245 1 0 |a Poetry & translation :  |b the art of the impossible /  |c Peter Robinson. 
246 3 |a Poetry and translation 
260 |a Liverpool :  |b Liverpool University Press,  |c 2010. 
300 |a 1 online resource (xi, 196 pages) 
336 |a text  |b txt  |2 rdacontent 
337 |a computer  |b c  |2 rdamedia 
338 |a online resource  |b cr  |2 rdacarrier 
504 |a Includes bibliographical references (pages 177-188) and index. 
505 0 |a On first looking -- What is lost? -- Thou art translated -- The art of the impossible -- Nostalgia for world culture -- Translating the 'foreign' -- The quick and the dead. 
520 8 |a This book examines the activity of translation as practised by poets and others, and how the various practices of translating have continued in parallel with the writing of original poetry. It seeks to raise issues and matters for discussion - the character of bilingual editions and how they are, or may be, read - not to close them down. The aim of the book is to increase knowledge of, and thought about, the interactive processes of reading and writing poetry composed in mother tongues and in translations. 
588 0 |a Print version record. 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR All Purchased 
590 |a JSTOR  |b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA) 
650 0 |a Poetry  |x Translating. 
650 0 |a Poetry  |x History and criticism. 
650 6 |a Poésie  |x Histoire et critique. 
650 7 |a Poetry  |2 fast 
650 7 |a Poetry  |x Translating  |2 fast 
650 7 |a Languages & Literatures.  |2 hilcc 
650 7 |a Literature - General.  |2 hilcc 
655 7 |a Criticism, interpretation, etc.  |2 fast 
776 0 8 |i Print version:  |z 9781846312182  |z 1846312183 
856 4 0 |u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt5vjbkf  |z Texto completo 
938 |a YBP Library Services  |b YANK  |n 7349901 
938 |a Oxford University Press USA  |b OUPR  |n EDZ0000127375 
994 |a 92  |b IZTAP