|
|
|
|
LEADER |
00000cam a2200000 i 4500 |
001 |
JSTOR_ocn861792374 |
003 |
OCoLC |
005 |
20231005004200.0 |
006 |
m o d |
007 |
cr cnu---unuuu |
008 |
131031s1993 ctu ob 001 0 eng d |
040 |
|
|
|a JSTOR
|b eng
|e rda
|e pn
|c JSTOR
|d YDXCP
|d OCLCQ
|d IOG
|d EZ9
|d OCLCF
|d TXC
|d LVT
|d OCLCQ
|d MM9
|d UX1
|d OCLCQ
|d OCLCO
|d INARC
|d OCLCQ
|d OCLCO
|
019 |
|
|
|a 1175635079
|
020 |
|
|
|a 9780300160789
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|a 030016078X
|q (electronic bk.)
|
020 |
|
|
|z 0300051891
|
020 |
|
|
|z 9780300051896
|
020 |
|
|
|z 0300063008
|
020 |
|
|
|z 9780300063004
|
029 |
1 |
|
|a AU@
|b 000061922187
|
029 |
1 |
|
|a GBVCP
|b 1003747256
|
035 |
|
|
|a (OCoLC)861792374
|z (OCoLC)1175635079
|
037 |
|
|
|a 22573/ctt2zzdb1
|b JSTOR
|
050 |
|
4 |
|a P306
|b .B287 1993eb
|
072 |
|
7 |
|a LIT000000
|2 bisacsh
|
082 |
0 |
4 |
|a 418/.02
|2 22
|
084 |
|
|
|a 17.95
|2 bcl
|
049 |
|
|
|a UAMI
|
100 |
1 |
|
|a Barnstone, Willis,
|d 1927-
|
245 |
1 |
4 |
|a The poetics of translation :
|b history, theory, practice /
|c Willis Barnstone.
|
264 |
|
1 |
|a New Haven :
|b Yale University Press,
|c Ã1993.
|
300 |
|
|
|a 1 online resource (x, 302 pages)
|
336 |
|
|
|a text
|b txt
|2 rdacontent
|
337 |
|
|
|a computer
|b c
|2 rdamedia
|
338 |
|
|
|a online resource
|b cr
|2 rdacarrier
|
347 |
|
|
|a data file
|
504 |
|
|
|a Includes bibliographical references (pages 279-291) and index.
|
505 |
0 |
|
|a pt. I. Introduction and General Issues -- 1. Introduction. The other Babel. 2. Problems and Parables. Meanings of a sign, or Parable of the Greek moving van. Translation as part of a general theory of literature. Fifteen quick looks at the philosophy of literalism. Literalism. Fidelity and translatability. Misalliance of theory and practice. How through false translation into and from the Bible Jesus ceased to be a Jew. Thirteen quick looks at sacred originals. Translation as the double art. Originality, translation, and tradition. Translation as the writers' apprenticeship. Eighteen quick looks at the translator's dictionaries, or A guide to guides of truth and error. The translator as a freely creative person or an erroneous slob. Translation as an instrument of literary and political reform. The author and translator: God and his servant. Translation as dream, or Parable of the dreaming scrivener. God, the eternal translator -- pt. 2. History: The Bible as Paradigm of Translation. 3. Prehistory of the Bible and its Invisible Translations. Down from Babel with the sundered word of God. Was Babel a Sumerian ziggurat at Ur? Starting with Abraham of Ur. 4. History of the Bible and Its Flagrant Translations. The naming of the "little books" of the Bible, or What a shame we call those books the Old and New Testaments. The Hebrew Bible. The creation of the Septuagint. The creation of the New Testament by invisible and secret translations. Hermeneia, or How the Christian Fathers prepared authorized versions of the Bible. The Bible in Europe after Jerome. A vagabond Bible, picking up clothes and dropping rags here and there, wanders into England. The book of the world devised by forty and seven scholars appointed by King James I of England -- pt. 3. Theory. 5. Before the Twentieth Century. The good old days when theory wasn't theory. 6. Signs of Our Time: A Semiotic Slant. Translation theory. An exaltation of theorists. Walter Benjamin and his translator-angel carrying a hermetic third language into the metaworld. Benjamin's parable. The translators' task -- pt. 4. Practice. An ABC of Translating Poetry.
|
588 |
0 |
|
|a Print version record.
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR All Purchased
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Demand Driven Acquisitions (DDA)
|
590 |
|
|
|a JSTOR
|b Books at JSTOR Evidence Based Acquisitions
|
630 |
0 |
0 |
|a Bible
|x Versions
|x History.
|
630 |
0 |
6 |
|a Bible
|x Versions
|x Histoire.
|
630 |
0 |
7 |
|a Bible
|2 fast
|
630 |
|
7 |
|a Bible
|x Versions
|x History.
|2 nli
|
650 |
|
0 |
|a Translating and interpreting.
|
650 |
|
7 |
|a LITERARY CRITICISM
|x General.
|2 bisacsh
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting
|2 fast
|
650 |
1 |
7 |
|a Vertalen.
|2 gtt
|
650 |
1 |
7 |
|a Letterkunde.
|2 gtt
|
650 |
1 |
7 |
|a Bijbelvertalingen.
|2 gtt
|
650 |
|
7 |
|a Translating and interpreting.
|2 nli
|
655 |
|
7 |
|a History
|2 fast
|
776 |
0 |
8 |
|i Print version:
|a Barnstone, Willis, 1927-
|t Poetics of translation
|z 0300051891
|w (DLC) 92031515
|w (OCoLC)26503722
|
856 |
4 |
0 |
|u https://jstor.uam.elogim.com/stable/10.2307/j.ctt32bf2n
|z Texto completo
|
938 |
|
|
|a Internet Archive
|b INAR
|n poeticsoftransla0000barn
|
938 |
|
|
|a YBP Library Services
|b YANK
|n 11820461
|
994 |
|
|
|a 92
|b IZTAP
|